# translation of klaptopdaemon.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 00:16+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José M. Laveda) jmlaveda@jazzfree.com\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Parece que su equipo tiene una instalación parcial de ACPI. Probablemente se " "activó ACPI, pero algunas opciones quedaron sin activar (necesita al menos el " "«Adaptador de corriente alterna» y el «Método de control de batería», y luego " "recompilar el núcleo." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Su equipo no tiene el software APM (Gestión de Energía Avanzada) o ACPI " "instalado, o no tiene los controladores APM del núcleo instalados. Consulte el " "documento " "CÓMO sobre Linux en los portátiles." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Si da el permiso «setuid» a /usr/bin/apm podrá seleccionar también «suspender» " "y «en espera» en el diálogo anterior (pulse el botón de ayuda para obtener más " "información)." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Es posible que necesite activar suspender/reanudar ACPI en el panel de ACPI." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Su sistema no soporta suspensión/en espera." #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "No se detectó un controlador PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Tarjeta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Tarjeta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Su sistema tiene APM instalado, pero es posible que no pueda usar todas sus " "características con la configuración actual. Mire en la pestaña «Configuración " "APM» para obtener más información sobre cómo configurar APM para suspender y " "reanudar." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Su sistema tiene ACPI instalado, pero puede que no pueda usar todas sus " "características con la configuración actual. Mire en la pestaña «Configuración " "ACPI» para obtener más información sobre cómo configurar ACPI para suspender y " "reanudar." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "No existe un archivo /dev/apm en su sistema. Consulte en el manual de FreeBSD " "cómo crear un nodo de dispositivo para el controlador de dispositivo APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Su sistema tiene el nodo de dispositivo adecuado para el soporte de APM, pero " "no se puede acceder a él. Si ha iniciado la sesión como usuario «root», tiene " "un problema; en caso contrario, contacte con su administrador del sistema y " "solicite permisos de lectura/escritura en /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Su núcleo carece de soporte para administración avanzada de energía." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Ocurrió un error genérico mientras se abría /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Es muy probable que APM haya sido desactivado." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "No existe un archivo /dev/apm en su sistema. Consulte en la documentación de " "NetBSD cómo crear un nodo de dispositivo para el controlador de dispositivo de " "APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Su sistema tiene el nodo de dispositivo adecuado para el soporte de APM, pero " "no se puede acceder a él. Esto no debería ocurrir si ha compilado el núcleo con " "soporte APM." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Su equipo o su sistema operativo no está soportado por la versión actual del " "panel de\n" "control de portátiles de KDE. Si desea ayudar a portar estos paneles para que " "funcionen\n" "con él, contacte con paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Lanzador del demonio del portátil para KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "La batería se está agotando." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Queda un %1 % de capacidad." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Queda %n minuto.\n" "Quedan %n minutos." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Queda el %n%.\n" "Queda el %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Su batería está completamente cargada." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batería del portátil" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Ha fallado la salida de la sesión." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Ha fallado el apagado." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Ranura vacía." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Ranuras PCMCIA y CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Ranura de tarjeta %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Reiniciando tarjeta..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Insertando nueva tarjeta..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Expulsando tarjeta..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspendiendo tarjeta..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Reanudando tarjeta..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo de tarjeta: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Controlador: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (usado para memoria)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (usado para memoria y E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (usado para CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nada" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Puerto(s) de E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: desconocido" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Voltaje: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Voltaje de programación: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuración base: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuración base: ninguna" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Rea&nudar" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demonio KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurar KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Brillo de la pantalla..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de rendimiento..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Regulación de la velocidad de la CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "En espera..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Bloquear y suspender..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspender..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Bloquear e hibernar..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernar..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Ocultar monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Necesitará introducir la contraseña de «root» para permitir que KLaptopDaemon " "se reinicie en modo superusuario. Se necesitará alrededor de un minuto para que " "el nuevo demonio se inicie y se cierre el antiguo." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "No se puede activar PCMCIA debido a que no se encuentra el programa «kdesu». " "Asegúrese de que está instalado correctamente." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA no puede ser activado ahora." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ocultar el monitor de la batería? Su batería seguirá " "siendo monitorizada en segundo plano." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Ocultar monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "No ocultar" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir del monitor de batería?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "¿Desea desactivar el inicio del monitor de baterías en el futuro?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener activo" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Administrador de energía no encontrado" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Quedan %1:%2 horas" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% cargado" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sin batería" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Sin cargar" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Ranura %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Ranuras de tarjeta..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Activar PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Gestión de energía del portátil no disponible" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Conectado - totalmente cargado" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectado - %1% cargado (quedan %2:%3 horas)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Conectado - %1% cargado" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Conectado - sin batería" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Funcionando con baterías - %1% cargado (quedan %2:%3 horas)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Funcionando con baterías - %1% cargado" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "No se ha encontrado una fuente de alimentación" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es"