# translation of klinkstatus.po to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:14+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "No se admite Javascript" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Editar referente con Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Abrir URL de referencia" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copiar URL de referencia" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copiar texto de celda" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1. Podría ser un problema de DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL no válida." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RAÍZ." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "no admitido" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Mal formado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Usted está utilizando un protocolo diferente de HTTP, \n" "y no es posible saber donde está la raíz del documento \n" "para poder resolver las URLs relativas como las que comienzan con \"/\".\n" "\n" "Por favor especifique una:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Rechazo cobarde para verificar una URL vacía." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Añadiendo nivel..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportar resultados como HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir solapa nueva" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la solapa actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "B&uscar:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Enlaces válidos" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Enlaces rotos" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Enlaces mal formados" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Enlaces indeterminados" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Introduzca los términos para filtrar la lista de enlaces a resultados" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" "Elija qué tipo de estado de enlace se debe mostrar en la lista de resultados" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "No se pudo encontrar la parte KLinkStatus. ¿Lo configuró con " "«--prefix=/$KDEDIR» o hizo un «make install»?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "El mensaje es nulo." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "La hoja de estilo seleccionada no es válida." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "No se pudo analizar el mensaje. Posiblemente haya un problema de codificación." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus encontró el error siguiente al analizar un mensaje:" "
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Un comprobador de enlaces.\n" "\n" "KLinkStatus pertenece al módulo kdewebdev de KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "No se encontró el destino del enlace." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Padre: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL original: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nodo: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Verificar enlace nuevo" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurar KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Acerca de KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Informa&r de fallo..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xportar resultados como HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Se&guir el último enlace comprobado" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Ocultar panel de búsqueda" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar panel de búsqueda" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reiniciar opciones de búsqueda" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Iniciar bú&squeda" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausar búsqueda" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "De&tener búsqueda" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "B&uscar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Recursi&vamente:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Verificar las páginas recursivamente" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&No verificar las carpetas padre" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Veri&ficar los enlaces externos" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "No verificar la expresión regular:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo empleado:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tiempo de espera, en segundos:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Número de conexiones simultáneas:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Verificar las carpetas padre" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número de elementos en el histórico de URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Verificar los enlaces externos" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usar prefijo de vista preliminar" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Márquelo si quiere usar el prefijo de URL en la vista preliminar de proyectos " "de Quanta para la verificación" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recordar las preferencias al salir" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Agente de usuario" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Enviar identificación" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seguir el último enlace comprobado" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Número máximo de entradas en la lista de URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tiempo de espera para obtener una URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Lista de historial de URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Si hacer una verificación recursiva." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Máxima profundidad para verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Si verificar las carpetas padre." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Si verificar enlaces externos." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Si recordar las opciones de verificación, como la profundidad, y salir." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Si el prefijo de la vista preliminar del proyecto de Quanta se usa para definir " "qué URL verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Si mostrar una vista de árbol o una vista plana en la vista de resultados." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Si ajustar automáticamente el ancho de las columnas de resultados (no se usa)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Si el puerto de la vista de los resultados debería seguir el último enlace " "comprobado." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Si el usuario puede ver si el marcador es válido mostrando una columna con un " "icono indicador." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Si enviar un agente de usuario al recibir peticiones HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Define el agente de usuario HTTP a enviar." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Un verificador de enlaces" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura el modo en el que KLinkstatus informa de sí mismo" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Parte KLinkStatus"