# translation of kmag.po to Español # traducción de kmag.po a Español # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005, 2007. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. El " "contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de ampliación." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescritura y actual responsable" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Idea original y autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, más " "rápido, girado, corrección de errores" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Algunos consejos" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Ventana de selección" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Muy bajo" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Alto" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "M&uy alto" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Si&n giro (0 grados)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Izquierda (90 grados)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Al revés (180 grados)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "De&recha (270 grados)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Al pulsar en este icono se iniciará / detendrá " "la actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de " "potencia del procesador será cero" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Guardar captura como..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Guardar imagen en un archivo" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Parar la aplicación" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder " "pegarla en otras aplicaciones." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostrar &Menú" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ocultar &Menú" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mos&trar menú principal" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ocul&tar menú principal" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mo&strar menú ver" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ocultar menú &ver" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Seguir al ratón" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una ventana " "normal." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modo de se&lección de ventana" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se muestra " "en una ventana normal." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde superior de la pan&talla" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior de " "la pantalla." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde izquierdo " "de la pantalla." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho de " "la pantalla." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior de " "la pantalla." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ocultar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ocultar el cursor del ratón" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Pulse este botón para ampliar el área seleccionada." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleccione el factor de aumento." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de aumento" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Pulse este botón para reducir el área seleccionada." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertir colores" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "Gi&ro" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccione el grado de giro." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Grado de giro" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Actuali&zación" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia de " "procesador será necesaria." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Tasa de renovación" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Guardar captura como" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red que " "usted ha especificado)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Error al escribir el archivo" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "No se puede enviar el archivo a la red." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imagen ampliada actual guardada en\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en la " "carpeta." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"