# translation of ktimemon.po to Español # traducción de ktimemon.po a Español # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pablo de Vicente , 2005. # santi , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 10:26+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&General" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "F&recuencia de muestreo" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paginación:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapping:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Cambio de &contexto:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "C&olores" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioridad:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "EsperaES:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "En memoria caché:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Intercambio:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Fondo:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interacción" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Eventos de ratón" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Se ignora" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Muestra menú emergente" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Inicia" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n" "%2.\n" "Este archivo es necesario para determinar el uso actual de la memoria.\n" "¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n" "%2.\n" "Este archivo es necesario para determinar la información actual del sistema. " "¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "No se puede inicializar la biblioteca «kstat». Esta biblioteca se usa para " "acceder a la información del núcleo. Los diagnósticos son:\n" "%1.\n" "¿Está ejecutando Solaris? Debería escribir al responsable a mueller@kde.org, " "que tratará de averiguar que falló." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "No se puede leer el archivo de uso de memoria «%1/».\n" "Los diagnósticos son: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "El archivo de uso de memoria «%1» parece que usa un formato diferente del " "esperado.\n" "Quizá su versión del sistema de archivos proc es incompatible con las " "versiones soportadas. Dirigase a http://bugs.trinitydesktop.org/ e intente " "contactar con el desarrollador para encontrar una solución." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "No se puede leer el archivo de uso del sistema «%1».\n" "Los diagnósticos son: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "No se puede obtener información del sistema.\n" "La llamada del sistema table(2) ha devuelto un error para la tabla %1.\n" "Contacte con el responsable en mueller@kde.org, quién tratará de averiguar " "qué ha ido mal." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No se puede encontrar ninguna entrada de estadísticas de CPU en la " "biblioteca «kstat». ¿Está ejecutando una versión no estándar de Solaris?\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "que tratará de solucionarlo a la menor brevedad posible." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No es posible leer la entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca " "«kstat». Los diagnósticos son «%1».\n" "Póngase en contacto con el responsable a través de http://bugs." "trinitydesktop.org/ que intentará solucionarlo lo más rápido posible." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "El número de CPUs parece que ha cambiado en poco tiempo, o la biblioteca " "«kstat» devuelve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "No se puede leer la entrada de estadísticas de memoria de la biblioteca " "«kstat». Los diagnósticos son «%1»\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Parece que hay un problema con el uso de la biblioteca «kstat» : ¡He " "obtenido 0 bytes de memoria física!\n" "Memoria libre %1, memoria disponible %2.\n" "Póngase en contacto con el responsable en mueller@kde.org, que tratará de " "solucionarlo." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No se puede determinar el número de espacios de intercambio. Los " "diagnósticos son «%1».\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon se quedó sin memoria mientras trataba de asignar el uso de la " "memoria de intercambio.\n" "Se intentaron reservar %1 bytes de memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "No se puede determinar el uso de la memoria de intercambio.\n" "Los diagnósticos son «%1».\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Se ha pedido información de %1 espacios de intercambio, pero sólo se han " "devuelto %2 entradas de intercambio.\n" "KTimeMon intentará continuar.\n" "Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ " "quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% inactiva\n" "mem: %2 MB %3% libre\n" "intercambio: %4 MB %5% libre" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon para TDE\n" "Mantenido por Dirk A. Mueller \n" "Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Basado en timemon by H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barras horizontales" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Obtener salida de diagnostico de la orden hija:\n" "\n"