# traducción de kcmlilo.po a Español # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 19:56+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Puede editar directamente el archivo lilo.conf desde aquí. Todos los cambios " "que efectúe, serán transferidos automáticamente al interfaz gráfico." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Instalar registro de &arranque en disco/partición:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Seleccione la partición o disco en la que quiere instalar el cargador de " "arranque LILO. A no ser que usted quiera usar otro administrador además de " "LILO, este debe ser el MBR (Sector de Arranque Maestro) de su disco de " "arranque.
Usted probablemente deba seleccionar /dev/hda si su " "disco de arranque es un IDE o /dev/sda si es SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "&Arrancar el núcleo/SO predeterminado después de:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 segundos" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO esperara el tiempo indicado antes de arrancar el núcleo (o SO) señalado " "como predeterminado en la pestaña Images." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Usar modo &lineal" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere usar el modo lineal.
El modo lineal le " "indica al cargador de arranque la ubicación de los núcleos en direcciones " "lineales, en lugar de sectores/cabeceras/cilindros.
El modo lineal " "requiere controladores SCSI, y no debería causar daños a no ser que usted " "este pensando crear un disco de arranque para usarlo en ordenadores " "diferentes.
Mire las paginas de manual de lilo.conf para información " "detallada." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Usar modo &compacto" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Seleccione esta casilla si quiere usar el modo compacto.
El modo compacto " "intenta fundir las peticiones de lectura de los sectores adyacentes en una " "sola petición de lectura. Esto reduce el tiempo de carga y mantiene el mapa " "de arranque mas pequeño, pero no funciona en todos los sistemas." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Guardar líneas de órdenes de arranque como predeterminadas" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de " "órdenes de arranque predeterminada para los siguientes arranques. Así lilo " "«bloquea» una opción hasta que esta sea de-seleccionada manualmente.\n" "Esto activa la opción lock en el lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estringir parámetros" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida " "abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej El usuario quiere arrancar " "linux, pero no linux single ó linux init=/bin/sh.\n" "esto establece la opción restricted en el lilo.conf.
Esto se " "establece como predeterminado para todos los núcleos que quiera arrancar. Si " "necesita una configuración por núcleo vaya a la etiqueta de Sistemas " "operativos y seleccione detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Solicitar contraseña:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Introduzca la contraseña requerida para arrancar (si la hay) aquí. Si " "restringido ha sido seleccionado, la contraseña es necesaria sólo " "para los parámetros adicionales
ATENCIÓN: La contraseña se guarda " "en /etc/lilo.conf sin cifrar. Usted debe asegurarse de que nadie pueda leer " "este archivo. Usted además probablemente no quiera usar la contraseña de " "root aquí.
Esto se establece como predeterminado para todos los núcleos " "que quiera iniciar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a la " "etiqueta de Sistemas operativos y seleccione detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Modo gráfico pre&determinado en la consola de texto:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Puede seleccionar el modo gráfico para este núcleo aquí.
Si quiere usar " "modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte para dispositivos " "de framebuffer. La petición de configuración será hecha en el momento " "del arranque.
Esto se establece como predeterminado para todos los " "núcleos que quiera arrancar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a " "la etiqueta de Sistemas operativos y seleccione detalles." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "preguntar" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "texto en 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "texto en 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "texto en 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "texto en 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "texto en 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "texto en 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "texto en 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "texto en 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 colores (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 colores (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 colores (7855)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M colores (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 colores (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 colores (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 colores (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M colores (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 colores (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 colores (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 colores (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M colores (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 colores (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colores (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colores (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M colores (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Introducir el &indicador de LILO automáticamente" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Si selecciona esta casilla, el indicador de LILO se mostrará sin importar si " "se pulsa una tecla o no. Si se de-selecciona, LILO arrancará el Sistema " "operativo predeterminado a no ser que se pulse la tecla Mayúsculas (en ese " "caso se activará LILO).
esto activa la opción prompt en lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar " "actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Núcleo:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo del núcleo que quiera arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Introduzca la etiqueta (nombre) del núcleo que quiera arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Sistema de archivos &raíz:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Introduzca el sistema de archivos raíz (P. ej. La partición que será montada " "como / al arrancar) del núcleo que quiera arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Disco de memoria &inicial:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Si quiere usar un disco de memoria inicial (initrd) para este núcleo, " "introduzca su nombre aquí. Si no quiere usar un disco de memoria inicial " "déjelo en blanco." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parámetros a&dicionales:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Introduzca aquí los parámetros adicionales que quiera pasar a este núcleo. " "Normalmente, suele estar vacío.
Esto activa la opción append en " "lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Establecer pre&determinado" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Arrancar este núcleo/SO si el usuario no escoge ninguno" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&talles" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Este botón invoca a un cuadro de diálogo más opciones (y menos usuales)." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Probar" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Genera automáticamente un lilo.conf razonable para su sistema" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Comprobar configuración" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Ejecuta LILO en modo de prueba para comprobar si la configuración es correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Añadir &núcleo..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Añadir un nuevo núcleo de Linux al menú de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Añadir otro S&O..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Añadir un SO que no sea Linux al menú de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Elimina&r elemento" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Elimina un elemento del menú de arranque" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configuración correcta. LILO dice:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuración correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Configuración incorrecta. LILO dice:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuración incorrecta" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Nombre del núcleo:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Iniciar desde dis&quete:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Introduzca aquí la partición que contenga el Sistema Operativo que quiera " "arrancar." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Introduzca aquí la etiqueta (nombre) del Sistema Operativo." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&co:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Opciones &generales" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sistemas &Operativos" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "A&vanzado" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opciones &generales" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sistemas &Operativos" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Modo &gráfico en consola de texto:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Usted puede seleccionar aquí el modo gráfico para este núcleo.
Si quiere " "usar modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte para " "dispositivos de framebuffer. La petición de configuración se " "producirá en el momento de arranque." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Montar el sistema de archivos &raíz como sólo lectura" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monta el sistema de archivos raíz de este núcleo como sólo lectura. " "Normalmente los scripts de inicio se encargan de volver a montar el sistema " "de archivos raíz como lectura escritura tras efectuar algunas " "comprobaciones; esta opción siempre debería estar activada.
No lo " "desactive si no sabe lo que hace." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "No verificar la tabla de &particiones" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Esto desactiva algunas comprobaciones mientras se escribe la configuración. " "Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero puede ser útil, " "por ejemplo, al proporcionar la posibilidad de arrancar desde un disco sin " "tener el disco en la unidad cada vez que ejecute lilo.
Esto activa la " "opción unsafe en lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de " "órdenes de arranque predeterminada para los arranques siguientes. Así, lilo " "«bloquea» una opción hasta que sea de-seleccionada manualmente.
Esto " "activa la opción lock en lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida " "abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej. El usuario quiere arrancar " "linux, pero no linux single ó linux init=/bin/sh.\n" "Esto activa la opción restricted en lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Introduzca la contraseña requerida para el arranque (si la hay) aquí. Si " "restringir ha sido seleccionado, la contraseña es necesaria sólo para " "los parámetros adicionales
ATENCIÓN: La contraseña se guarda en /" "etc/lilo.conf sin cifrar. Usted debe asegurarse de que nadie pueda leer este " "archivo. Usted además probablemente no quiera usar la contraseña de root " "aquí." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Esto desactiva algunas comprobaciones mientras se escribe la configuración. " "Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero es muy útil por " "ejemplo para instalar la posibilidad de arrancar desde un disco sin tener el " "disco en la unidad cada vez que ejecute lilo.
Esto activa la opción " "unsafe en lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "¿&Qué es esto?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "El botón ¿Qué es esto? es parte del sistema de ayuda del programa. " "Pulse sobre el botón ¿Qué es esto? y después sobre algún objeto de la " "ventana para tener información (como esta ventana) acerca de dicho objeto." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Este botón llama a un programa de ayuda en línea. Si este no produce un " "resultado es porque no hay archivo de ayuda (aún); en ese caso use el botón " "¿Qué es esto? situado a la izquierda." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Este botón restaura todos parámetros a algún valor predeterminado." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Este botón restaura todos los parámetros a aquellos que estaban antes de que " "usted iniciase el programa." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Este botón guarda todos los cambios sin salir." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Este botón guarda todos los cambios y sale del programa." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Este botón sale del programa sin guardar los cambios."