# traducción de kdat.po a Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:24+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Creado el:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Copia de seguridad" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo Transcurrido:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB escritos:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Registro de la Copia de seguridad:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar registro..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "No hay archivos de los que hacer Copia de seguridad. Abortando." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Fallo de escritura, saliendo." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opciones de la Copia de seguridad" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nombre del perfil de la Copia de seguridad:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Archivos >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Archivos" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Archivos de la Copia de seguridad:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opciones de Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Permanecer en un sistema de archivos" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Listado incremental GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Archivo de Snapshot:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Eliminar archivo snapshot antes de la Copia de seguridad" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " capturado.\n" "Salga del programa usando Archivo->Salir o bien ejecute «kill -9 » si " "lo desea.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Puede volcar un «núcleo» si usa el botón «Abandonar»\n" "Por favor, notifíquelo al mantenedor (vea Ayuda-> Acerca de KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Se ha recibido una señal de error" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "señal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "señal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "señal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "señal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "señal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificación:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo acceso:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opciones de Formato" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nombre de la cinta:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Tamaño de la cinta:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Índice" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archivos:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB leídos:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Total archivos:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "registro de índice:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Rebobinando cinta." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Imposible rebobinar la cinta. Indexado abortado." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Imposible rebobinar la cinta." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Imposible saltar el ID de la cinta. Indexado abortado." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Fallo al saltar ID de la cinta." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexando archivo %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archivo %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Cinta Reindexada" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montar Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Crear de nuevo el índice de la cinta" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatear Cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Eliminar Archivo" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verificar..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguridad..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Eliminar Índice de Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Crear Perfil de la Copia de seguridad" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Eliminar Índice" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurar KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Versión %1\n" "\n" "KDat es un archivador de cintas basado en tar.\n" "\n" "Derechos de autor. (c) 1998-2000. Sean Vyain\n" "Derechos de autor. (c) 2001-2002. Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montar/desmontar cinta" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Desmontar Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat volcará su archivos a la cinta, pero podría no ser capaz de " "restaurarlos\n" "Para restaurar sus archivos a mano, deberá conocer el nombre de la versión\n" "«sin rebobinado» de su dispositivo de cinta %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Por ejemplo, si su dispositivo es /dev/st0, la versión sin rebobinado\n" "es /dev/nst0. Si el nombre de su dispositivo no se parece a este, " "introduzca\n" "«ls -l %2» en un terminal para ver el nombre real de su dispositivo\n" "de cinta. Sustituya con dicho nombre /dev/nst0 más abajo.\n" "Abra un terminal e introduzca lo siguiente:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "La tercera llamada a «tar» recuperará sus datos en la carpeta actual\n" "Por favor, háganos saber si esto le ha funcionado.\n" "Grupo de mantenimiento de KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archivo creado el %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Realizando Copia de seguridad..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Copia de seguridad cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "PELIGRO: El tamaño estimado del archivo es %1 KB pero la cinta tiene solo %2 " "KB de espacio\n" "¿Realizar Copia de seguridad igualmente?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Rebobinando cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "No se puede rebobinar la cinta.\n" "Copia de seguridad abortada." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Error en la copia de seguridad" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Copia de seguridad abortada." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Saltando al final de la cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "No se puede alcanzar el final de la cinta.\n" "Copia de seguridad abortada." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Copia de seguridad en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Copia de seguridad completada." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauración en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verificación en progreso..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Restauración completada." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verificación completada." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Restauración abortada." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verificación abortada." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Parece que no hay cinta en el dispositivo %1. Por favor,\n" "verifique «Editar->Preferencias» para asegurarse de que\n" "esta seleccionado el dispositivo correcto (p.e., /dev/st0). Si \n" "oye que el dispositivo de cinta se mueve, espere a que pare \n" "y trate de montarla de nuevo." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "¿El índice actual de la cinta se sobreescribirá, continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Índice de la cinta" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexación completada." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexación abortada." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "No hay archivo seleccionado.\n" "Para borrar un archivo, debe seleccionarlo primero en el árbol." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Un archivo no puede eliminarse de la mitad de la cinta. Si\n" "el archivo '%1' es eliminado entonces\n" "los archivos siguientes también serán eliminados:\n" "%2\n" "\n" "¿Eliminar todos los archivos listados?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archivos eliminados." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "¿Eliminar realmente el archivo '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archivo eliminado." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "No hay índice de cinta seleccionado.\n" "Para borrar un índice de cinta, debe seleccionarlo primero en el árbol." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "La cinta esta aun montada.El índice de una cinta montada no puede ser " "borrado.\n" "Desmonte la cinta y pruebe de nuevo." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "¿Eliminar realmente el índice para '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Índice de la cinta eliminado." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "La cinta de la unidad está protegida contra escritura.\n" "Por favor, quite la protección e inténtelo de nuevo." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Todos los datos presentes en la cinta se perderán.\n" "¿Esta seguro de querer continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatear Cinta" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatear" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Cinta creada el %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formateando cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formato completado." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Perfil de la Copia de seguridad %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Para borrar un perfil de copia de seguridad, debe seleccionarlo primero en " "el árbol." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "¿Eliminar realmente el perfil de la Copia de seguridad '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Perfil de la Copia de seguridad eliminado." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Cinta desmontada." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Leyendo cabecera de cinta..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Esta cinta no ha sido formateada por KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Esta cinta no ha sido formateada por KDat.\n" "\n" "¿Desea formatearla ahora?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "No formatear" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Cinta montada." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Tamaño estimado de la copia de seguridad: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Pulse «CANCELAR» para detener el proceso de copia de seguridad.\n" "Por ejemplo, podría haber visto rápidamente que el tamaño de\n" "los archivos seleccionados excedía el tamaño de la cinta, y\n" "podría haber decidido detener la copia para borrar algunos archivos\n" "de la lista.\n" "\n" "Pulse «Continuar» para borrar este mensaje mientras la \n" "copia continúe." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Detener la estimación del tamaño de la copia" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "El archivo de registro ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Guardar registro" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Índices de Cinta" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Perfiles de Cinta" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "Sólo se soportan archivos locales." #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "Actualmente sólo se admiten archivos locales." #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nueva cinta" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Fallo rebobinando la cinta." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Fallo en el formateo" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Imposible fijar el tamaño de bloque." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Fallo escribiendo la cadena mágica." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Fallo escribiendo número de versión." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Fallo escribiendo longitud ID de la cinta." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Fallo escribiendo ID de la cinta." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "No se encontró archivo índice para esta cinta.\n" "¿Recrear el índice de la cinta?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Índice de cinta" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Volver a crear" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Fallo leyendo número de versión." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Error en el archivo de índice" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "El formato del archivo de índice de la cinta tiene versión %d. El índice no " "puede leerse con esta versión de KDat. ¿Tal vez el archivo índice de la " "cinta fue creado por una versión posterior de KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Ha habido un error durante fseek #1 mientras se accedía al archivo: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Error al acceder a un archivo" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Ha habido un error mientras se accedía al texto #1 en el archivo: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Ha habido un error mientras se accedía al texto #2 en el archivo: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Ha habido un error durante fseek #2 mientras se accedía al archivo: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Ha habido un error al poner al día el nombre del archivo: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Fallo leyendo ID de la cinta." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "El ID de la cinta no es igual que el ID del índice." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Fallo leyendo fecha de creación." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Fallo leyendo fecha de modificación." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Fallo leyendo nombre de la cinta." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Fallo leyendo tamaño de la cinta." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Fallo leyendo cuenta de archivo." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Fallo leyendo nombre de archivo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Fallo leyendo fecha impresa de archivo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Fallo leyendo bloque inicial de archivo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Fallo leyendo bloque final de archivo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Fallo leyendo cuenta de archivos" #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Fallo leyendo nombre de archivo." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Fallo leyendo tamaño de archivo." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Fallo leyendo fecha de modificación de archivo." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Fallo leyendo número de registro de archivo." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Cinta montada como sólo lectura." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Cinta montada como lectura/escritura." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Leyendo cadena mágica..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Fallo leyendo cadena mágica." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Leyendo número de versión..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Esta cinta fue formateada por una versión mas reciente de KDat. Considere " "una actualización." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Leyendo ID de la cinta..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Fallo leyendo longitud ID de la cinta." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Saltando al archivo..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Saltando al bloque..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Registro inicial:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Registro final:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID de la cinta:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Cuenta de Archivos:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Espacio usado:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Restaurar" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificar" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Diferencias:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Restaurar archivo de registro:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Verificar archivo de registro:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Guardar registro..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "fallo durante la lectura de datos de la cinta.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opciones de Restauración" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opciones de Verificación" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Restaurar a la carpeta:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verificar en la carpeta:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Restaurar archivos:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verificar archivos:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Archivador DAT basado en tar para TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "No se puede ubicar la memoria en kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Opciones de la herramienta" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Esta opción determina la capacidad que KDat asume para sus cintas de " "respaldo. Se usa al dar formato a las cintas." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Los dispositivos de cinta leen y escriben datos en bloques individuales. " "Esta opción selecciona el tamaño de cada bloque, y puede seleccionarse el " "tamaño de bloque de su dispositivo. Para dispositivos de tipo disquete debe " "seleccionarse 1024 bytes." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Esta opción escoge si el tamaño predeteminado de la cinta que está a la " "izquierda está en megabytes (MB) o en gigabytes (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Tamaño de bloque de cinta:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Tamaño predeterminado de cinta:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Buscar la orden tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "La ubicación en el sistema de archivos del dispositivo de cinta sin " "rebobinado. El valor predeteminado es /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Orden tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Buscar el dispositivo de cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Esta opción controla la orden que KDat utiliza para efectuar la copia de " "respaldo en cinta. Debe introducirse el camino completo. El valor " "predeteminado es tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispositivo de cinta:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opciones del dispositivo de cinta" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Cargar cinta al montar" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Ejecuta una orden mtload antes de montar la cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Esta orden ejecuta mtload sobre el dispositivo de cinta antes de " "tratar de montarla.\n" "\n" "Esto se requiere en algunos dispositivos de cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Bloquear unidad al montar" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Inhabilita el botón de expulsión despues de montar la cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Esta opción hace que KDat intente inhabilitar el botón de expulsión del " "dispositivo de cinta uan vez ésta ha sido montada.\n" "\n" "Esto no funciona en todos los dispositivos de cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Expulsar cinta al desmontar" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Intenta expulsar la cinta una vez está desmontada. No lo use para ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Intenta expulsar la cinta una vez ha sido desmontada.\n" "\n" "Esta opción no debe usarse en el caso de disquetes." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Tamaño de bloque variable" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Habilita el soporte de tamaño variable de bloque en el dispositivo de cinta." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Algunos dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños del bloque de " "datos. Con esta opción, KDat intentará habilitar este soporte.\n" "\n" "Aun así, debe especificar el tamaño de bloque." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Archivos:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar..." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Borrar todo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar todo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones de Tar" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "KDat: Options" #~ msgstr "KDat: Opciones" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Delete Backup Profile..." #~ msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad..." #~ msgid "Delete backup profile" #~ msgstr "Eliminar Perfil de la Copia de seguridad" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR"