# translation of kuser.po to Spanish # Juan Luis Montore Parera , 2003. # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Eloy Cuadra , 2008. # traducción de kuser.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:50+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opciones para cuentas nuevas" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Crear carpeta personal" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar esqueleto" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Ya existe un usuario con UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Ya existe un usuario con RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "¡La carpeta %1 ya existe !\n" "%2 podría convertirse en el propietario y los permisos podrían cambiar.\n" "¿ Realmente quiere usar %3 ?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 no es una carpeta." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falló en %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "El buzón de correo %1 ya existe (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existe pero no es un archivo regular." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar usuario" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Eliminando usuario %1

Se efectuarán también las siguientes " "acciones:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Eliminar carpeta &personal: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Eliminar &Buzón de correo: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contraseñas" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "General" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuración del archivo fuente" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuración de fuentes LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades de grupo" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores de Dominio" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Usuarios de Dominio" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Invitados del dominio" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Invitados" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Numero de grupo:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Identificador de grupo:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Nombre:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Incluido" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID de Dominio:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Deshabilitar la información sobre el grupo Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Usuarios en el grupo" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Añadir <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Extraer ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuarios que NO están en el grupo" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Debe introducir un nombre de grupo." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ya existe un grupo con el nombre %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Ya existe un grupo con el SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ya existe un grupo con el gid %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "la llamada a 'stat' para el archivo %1 ha fallado: %2\n" "Verifique la configuración de KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Error abriendo %1 para lectura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Error abriendo %1 para escritura." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "No puedo procesar el archivo de grupos NIS sin tener como mínimo un GID " "especificado.\n" "Por favor actualice la configuración de KUser (fuentes)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Al especificar el GID mínimo para NIS se requiere un(os) archivo(s) NIS.\n" "Por favor, actualice la configuración de KUser (fuentes)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Imposible construir la base de datos de grupos NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Cargando grupos desde LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operación de LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID de Dominio" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nombre" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "No se puede crear la carpeta personal de %1: es nulo o esta vacío." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede cambiar el propietario de la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se pueden cambiar los permisos en la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "¡La carpeta %1 ya existe!\n" "%2 pasará a ser el propietario y se cambiarán los permisos.\n" "¿Quiere continuar?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario de la carpeta %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "La carpeta %1 ha quedado 'como estaba'.\n" "¡Verifique la propiedad y los permisos del usuario %2, pues quizás no pueda " "entrar!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 existe y no es una carpeta. ¡El usuario %2 quizás no pueda entrar en el " "sistema!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear la carpeta %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la función 'stat' para el archivo %1 ha fallado.\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Imposible crear %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del buzón: %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos en buzón: %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear el enlace %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos de la carpeta %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos del archivo %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "La carpeta %1 no existe, no puedo copiar la plantilla para %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "La carpeta %1 no existe, no puedo copiar la plantilla." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar la carpeta de usuario %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ha fallado el borrado de la carpeta personal %1 (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la función 'stat' para el archivo %1 ha fallado\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar crontab %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar el buzón de correo %1\n" "Error: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "No se ha podido separar el proceso al matar los procesos del UID %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Las fuentes de KUser no han sido configuradas.\n" "La fuente local del archivo «passwd» es %1\n" "La fuente local del archivo «group» es %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "la llamada a 'stat' para el archivo %1 ha fallado: %2\n" "Verifique la configuración de KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "No hay entrada para %1 en /etc/passwd.\n" "La entrada será eliminada en la siguiente operación 'Guardar'." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "No se pudo procesar el archivo de contraseñas NIS sin tener como mínimo un " "UID especificado.\n" "Por favor actualice la configuración de KUser (Archivos)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Al especificar UID mínimo para NIS se requiere(n) archivo(s) NIS.\n" "Por favor, actualice la configuración de KUser (Archivos)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Imposible construir la base de datos de contraseñas." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Imposible construir la base de datos de contraseñas." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Cargando usuarios desde LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Nombre de usuario" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta personal" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Intérprete de órdenes" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script de acceso de Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Ruta al perfil de Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Volumen de la Carpeta personal de Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Ruta de la Carpeta personal de Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Editor de usuarios de TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor de kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gestor de usuarios TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está usando grupos privados.\n" "¿ Desea eliminar el grupo privado del usuario %1 ?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "No borrar" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Se ha agotado el espacio de UIDs." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo usuario:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Ya existe un usuario con nombre %1." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Ha seleccionado %1 usuarios. ¿Realmente quiere cambiar la contraseña de los " "usuarios seleccionados?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "No cambiar" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Se ha agotado el espacio de GIDs." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "El grupo '%1' es el grupo primario de uno o más usuarios (tales como '%2'); " "no se puede borrar." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "¿ Seguro que quiere eliminar el grupo '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "¿ Seguro que quiere eliminar los %1 grupos seleccionados ?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Leyendo configuración" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "E&liminar..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Introducir contraseña..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar la conexión..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar usuarios/grupos del sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Ocultar usuarios/grupos del sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "No se puede crear un archivo de copia de seguridad para %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "No cambiar" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " días" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Información de usuario" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Id de &usuario:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Introducir &contraseña..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nombre completo:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Apellido:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Intérprete de órdenes:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Carpeta &personal:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Teléfono de la ofi&cina:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Teléfo&no de casa:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Clase de acceso:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Dirección:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "La cuenta se &desactivará" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Deshabilitar la información sobre la cuenta &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gestión de la contraseña" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Ultimo cambio de contraseña:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parámetros POSIX" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Tiempo antes del cual &no puede cambiarse la contraseña después del último " "cambio:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tiempo en el que &expira la contraseña después del último cambio:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tiempo antes de expirar la contraseña para em&itir un aviso:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tiempo en el que la cuenta se in&habilitará después de expirar la contraseña:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "La &cuenta expirará el:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script de acceso:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Ruta al perfil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Carpeta personal:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Ruta a la carpeta personal:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Estaciones de trabajo del usuario:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nombre de Dominio:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Deshabilitar la información de cuenta &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primario: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Usar como primario" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades de usuario" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propiedades de usuario - %1 usuarios seleccionados" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Debe especificar un UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Debe especificar una carpeta personal." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Tiene que rellenar el apellido." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Debe especificar un RID samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Ya existe un usuario con UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Ya existe un usuario con RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

El interprete de órdenes %1 no está incluido en el archivo %2. Para poder " "usarlo, deberá añadirlo primero.

¿Quiere añadirlo ahora?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Interprete no incluido" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Añadir interprete de órdenes" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&No añadir" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Las contraseñas no son iguales.\n" "Inténtelo de nuevo." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Selección de conexión" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Conexiones definidas:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Inserte el nombre de la nueva conexión:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Ya existe una conexión con ese nombre." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "¿ Seguro que quiere eliminar la conexión '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Borrar conexión" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Archivos de base de datos de usuarios locales" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Archivo de grupo:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Archivo de contraseñas:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Contraseñas ocultas MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Configuración de NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Fuente de contraseñas NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Fuente del grupo NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID mínimo NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID mínimo NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fuente de la base de datos de usuario/grupo:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primer GID normal:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Plantilla de ruta de usuario:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de órdenes:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primer UID normal:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar esqueleto a la carpeta personal" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupos privados de usuario" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grupo predeteminado:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Conexión predeteminada" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Mostrar usuarios del sistema" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Fuente de la base de datos de usuarios y grupos" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar donde se almacenan los datos sobre " "usuario/grupo. Por ahora, se manejan los siguientes sistemas de " "almacenamiento.
Archivos se almacenan los datos en los " "tradicionales archivos /etc/passwd y /etc/group.
LDAP almacena " "los datos en un servidor de carpetas usando las clases de objeto " "posixAccount y posixGroup; este sistema permite la gestión de los usuarios y " "grupos Samba a través de la clase de objetos sambaSamAccount.
Sistema proporciona un acceso de solo lectura a todos los usuarios y grupos sobre " "los que su instalación tenga conocimiento." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Intérprete de órdenes" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar el interprete de órdenes predeterminado " "para los nuevos usuarios." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "En esta opción se especifica la plantilla de la ruta a la carpeta personal " "UNIX para nuevos usuarios. La macro '%U' se reemplaza con el valor real del " "nombre de usuario." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Primer UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opción especifica el primer ID de usuario por el que se empieza una " "búsqueda de UID libre." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Primer GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opción especifica el primer ID de grupo por el que se empieza una " "búsqueda de GID libre." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Si esta opción esta marcada, se crea la carpeta personal de cada nuevo " "usuario." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Si esta opción está marcada, se copia el contenido de la carpeta de muestra " "en la carpeta personal de cada nuevo usuario" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Si esta opción está marcada, al crearse un nuevo usuario se creará un grupo " "privado con el nombre del usuario y el grupo primario del usuario será " "asignado a dicho grupo privado." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primario predeteminado " #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este es el grupo primario predeteminado que será asignado a un usuario que " "se cree de nuevo." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Estas configuraciones sirven para especificar la fecha en la que la cuenta " "del usuario expirará." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Marque esto si quiere que la cuenta de este usuario nunca expire." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Archivo de contraseñas" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Esto especifica el archivo de base de datos de usuarios (normalmente /etc/" "passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Archivo de grupos" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Esto especifica el archivo de base de datos de grupos (normalmente /etc/" "group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contraseñas ocultas MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Marque esto si quiere que se use MD5 en el archivo de contraseñas ocultas. " "Desmárquelo si quiere usarse el cifrado DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente /etc/shadow). " "Déjelo vacío si su sistema no las usa." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Archivo de grupos ocultos" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente /etc/gshadow). Déjelo " "vacío si su sistema no los usa." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Fuente de contraseñas NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID mínimo para NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Fuente de grupos NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID mínimo para NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "usuario LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Contraseña LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Dominio LDAP SASL" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP Host" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP Port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versión LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Tamaño límite de LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Tiempo límite de LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Sin cifrado LDAP" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonymous" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Autorización simple LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Autorización LDAP SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mecanismo LDAP SASL" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Contenedor de usuario LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Aquí se especifica donde se almacenan las entradas de usuario relativas a la " "LDAP base DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de usuario LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Esto especifica el filtro que se usará en las entradas de usuario." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contenedor de grupo LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Aquí se especifica donde se almacenan las entradas de grupo relativas a la " "LDAP base DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupo LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Esto especifica que filtro se usará en las entradas de grupo." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefijo RDN de usuario LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Esto especifica que prefijo se usará en las entradas de usuario." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Almacenar el nombre completo de usuario en el atributo cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Marque eso si desea que el nombre completo del usuario se almacene en el " "atributo cn (nombre canónico)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar el campo gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Marque esto si el atributo gecos debe ser actualizado." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gestionar la clase de objeto «cuenta oculta» LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Marque esto si el objeto «cuenta oculta» debe usarse en las entradas de " "usuario. Esto permite reforzar la política de cambio y expiración de " "contraseñas." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Clase de objeto «estructural» de LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opción permite especificar si la clase de objeto «estructural» se usará " "en las entradas de usuario. Si desea usar estas entradas no sólo para " "autentificación, sino también como agenda de direcciones, escoja " "inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "prefijo RDN de grupo LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Esto especifica que prefijo se usará en las entradas de grupo." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método de dispersión de las contraseñas LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Esto especifica el método de dispersión de las contraseñas. El más seguro es " "SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Permitir la gestión de cuentas Samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Marque esto si quiere usar las entradas de usuario y grupo del dominio " "Samba. KUser creará el objeto «sambaSamAccount» en cada entrada que pueda " "usarse con el sistema «ldapsam passdb» con versiones de Samba mayores que la " "3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nombre de dominio Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Esto especifica el nombre de dominio Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID de dominio Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Esto especifica el identificador de seguridad de dominio. Es único en un " "dominio unitario. Puede obtener el valor del SID del dominio usando 'net " "getlocalsid nombre_de_dominio'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base algorítmica RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor es un offset para la asociación algorítmica de uids y gids a " "rids. El valor predeterminado (y mínimo) es 1000, siempre debe ser par y la " "base de datos de LDAP y el archivo smb.conf deben almacenar los mismos " "valores." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Script de acceso Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Esto especifica el nombre de un script de acceso (en el volumen compartido " "`Netlogon`) que se ejecutará cuando el usuario entre en una máquina Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Volumen de la carpeta personal Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Especifica la letra del volumen en la que se mapeará automáticamente la " "carpeta de usuario cuando éste entre en la máquina Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Plantilla de ruta del perfil de Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Esto especifica la ubicación del perfil itinerante del usuario. La macro " "'%U' se reemplazará con el nombre real del usuario." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Esto especifica la ubicación de la carpeta personal del usuario. Este campo " "sólo tiene significado en las máquinas Windows. La macro '%U' se reemplazará " "con el nombre real del usuario." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Almacenar contraseñas hash de LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Almacena las contraseñas LanManager en el atributo sambaLMPassword.Marque " "esto si tiene clientes antiguos (serie Win9x y anteriores) en su red." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gestionar cuentas/grupos de usuario Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Script de acceso predeteminado:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Plantilla de ruta del perfil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Servidor de &Consulta" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID del Dominio (puede obtenerlo con 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base algorítmica RID" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "Número de GID" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto llano" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base de usuario:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupo:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Clase de objeto estructural:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtro de usuario:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "cuenta" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "prefijo de RDN de grupo:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "UID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "numero de UID" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Base de grupo:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefijo de RDN de usuario:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Clave de dispersión de la contraseña:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Manejar la clase de objeto cuenta oculta" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizar el atributo gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tiempo antes de que expire la contraseña para emitir un aviso:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tiempo de expiación de contraseña después del último cambio:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tiempo hasta inhabilitación de cuenta tras la expiración de la contraseña:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Tiempo antes del cual la contraseña no puede cambiarse tras el último cambio:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "La cuenta expirará el:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "No cambiar" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&liminar..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opciones"