# Translation of drkonqi to Spanish # translation of drkonqi.po to Spanish # translation of drkonqi.po to español # traducción de drkonqi.po a Español # translation of drkonqi.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:26+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel " "Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org,pvicentea@oan.es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "No se ha podido generar la traza inversa al no encontrarse el depurador «%1»." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Traza inversa guardada en %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Imposible crear un archivo para guardar la traza inversa" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Seleccione el nombre de archivo" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Imposible abrir archivo %1 para escritura" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "No es posible crear una traza inversa válida." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Esta traza inversa parece inútil.\n" "Probablemente se deba a que sus paquetes están generados de forma que eviten la " "creación de trazas inversas adecuados, o la pila se ha corrompido seriamente " "durante el fallo de la aplicación.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Cargando la traza inversa..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes opciones están habilitadas:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Cómo el uso de estas opciones no está recomendado - porque pueden, a veces, ser " "responsables de problemas de KDE - no se generará una traza inversa.\n" "Necesitará deshabilitar estas opciones y reproducir el problema otra vez para " "conseguir una traza inversa.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "No se creará la traza inversa." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Cargando símbolos..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Comprobación de la configuración del sistema en el arranque deshabilitado.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Tiene que editar la descripción antes de que pueda enviar el informe." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de señal capturado." #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nombre del programa" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Ruta al ejecutable" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "La dirección de fallos a usar" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nombre traducido del programa" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)." #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Identificación de inicio del programa." #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "El programa fue iniciado por Kdeinit." #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar el acceso arbitrario a disco" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El manejador de fallos de KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Informe de fallo" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Trazado &Inverso" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Descripción corta

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

¿Qué es esto?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

¿Qué puedo hacer?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

Falló la aplicación

El programa %appname falló.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

¿Desea generar una traza inversa? Esto ayudará a los desarrolladores a " "encontrar qué es lo que falló.

\n" "

Desafortunadamente, esto tardará algún tiempo en máquinas lentas.

" "

Nota: Una traza inversa no sustituye una descripción correcta del fallo, " "ni la información sobre cómo reproducirlo. No es posible reparar el fallo sin " "una correcta descripción.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Incluir traza inversa" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generar" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "No fue posible generar la traza inversa." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "No es posible generar la traza inversa"