# Translation of filetypes to Spanish # translation of filetypes.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acción del botón izquierdo" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar archivo en visor empotrado" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar archivo en visor separado" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando pulse " "en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar el " "archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. Puede " "cambiar esta configuración para un tipo de archivo específico en la solapa " "'Empotrados' de la configuración de los tipos de archivos." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Este botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. Pulse " "sobre él para escoger un icono diferente." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrones de nombre de archivo" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Esta caja contiene una lista de patrones que pueden ser usados para identificar " "archivos del tipo seleccionado. P.ej. el patrón *.txt es asociado con el tipo " "de archivo 'text/plain', así todos los archivos que acaben en '.txt' son " "reconocidos como archivos de texto." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Añadir un patrón nuevo para el tipo de archivo seleccionado." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Aquí puede introducir una descripción corta para los archivos del tipo " "seleccionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descripción será usada por aplicaciones " "como Konqueror para mostrar el contenido de directorios." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utilice preferencias para grupo '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Preguntar si se prefiere guardar en disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aquí puede configurar el comportamiento del gestor de archivos Konqueror cuando " "pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar el " "archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. Si se " "fija para 'Usar preferencias de grupo', Konqueror se comportará de acuerdo a la " "configuración del grupo al que pertenezca este tipo, por ejemplo, 'image' si el " "tipo de archivo actual es image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&General" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Empotrado" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Añadir nueva extensión" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Asociaciones de archivos

Este módulo le permite decidir qué " "aplicaciones están asociadas a un tipo de archivo determinado. Los tipos de " "archivos son conocidos como tipos MIME (MIME es un acrónimo que significa " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", es decir, \"Extensiones de Correo " "para Internet Multipropósito\")." "

Una asociación de archivo consta de lo siguiente: " "

    " "
  • Reglas para determinar el tipo MIME de un archivo, por ejemplo el patrón de " "nombre de archivo *.kwd, que significa 'todos los archivos cuyos nombres " "finalicen en .kwd', son asociados con el tipo MIME \"x-kword\";
  • " "
  • Una descripción corta del tipo MIME, por ejemplo la descripción del tipo " "MIME \"x-kword\" es, simplemente, 'Documento KWord';
  • " "
  • Un icono que será usado para mostrar archivos de un tipo MIME determinado, " "para que pueda identificarse facilmente el tipo de archivo, digamos en una " "vista de Konqueror (al menos para los tipos que utiliza más a menudo);
  • " "
  • Una lista de las aplicaciones que se usarán para abrir archivos de un tipo " "MIME dado. Si puede utilizarse más de una aplicación, entonces la lista se " "ordena por prioridad.
Le sorprenderá saber que algunos tipos MIME no " "tienen patrones de nombres de archivo asociado. En estos casos, Konqueror es " "capaz de determinar el tipo MIME examinando directamente los contenidos del " "archivo." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Buscar patrón de nombre de arch&ivo:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Introduzca una parte del patrón de un nombre de archivo. Sólo tipos de archivos " "que coincidan con ese patrón aparecerán en la lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipos conocidos" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aquí puede ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos en su " "sistema. Pulse sobre el signo '+' para ampliar una categoría, o en el de '-' " "para cerrarla. Seleccione un tipo de archivo (p.e. text/html para archivos " "HTML) para visualizar/modificar la información de ese archivo usando los " "controles a la derecha." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Pulse aquí para añadir un tipo de archivo." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Puse aquí para eliminar el tipo de archivo seleccionado." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Seleccione un tipo de archivo por nombre o extensión" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo de archivo a editar (p.ej. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipos de archivos de TDE - versión simplificada para editar un sólo " "tipo de archivo" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, desarrolladores de TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Archivo" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar tipo de archivo %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Orden de preferencia de aplicaciones" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Orden de preferencia de servicios" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Esta es una lista de aplicaciones asociadas con archivos del tipo seleccionado. " "Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando selecciona " "\"Abrir con...\". Si hay más de una aplicación asociada con este tipo de " "archivo la lista se ordena por prioridad siendo el primer elemento el que tiene " "precedencia sobre los demás." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta es una lista de servicios asociados con archivos del tipo seleccionado. " "Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando selecciona " "la opción \"Previsualizar con...\". Si hay más de una aplicación asociada con " "este tipo de archivo, la lista se ordena por prioridad siendo el primer " "elemento el que tiene precedencia ante los demás." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna una prioridad mas alta a la aplicación seleccionada,\n" "subiendola en la lista. Advierta que esto sólo\n" "afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asignado a\n" "más de una aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Asigna una prioridad mas alta al servicio seleccionado,\n" "subiendolo en la lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna una prioridad mas baja a la aplicación seleccionada,\n" "bajandola en la lista. Advierta que esto sólo\n" "afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asociado\n" "con más de una aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Asigna una prioridad mas baja al servicio seleccionado,\n" "bajandolo en la lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Añadir una aplicación nueva para este tipo de archivo." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Editar línea de órdenes de la aplicación seleccionada." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Eliminar la aplicación seleccionada de la lista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "El servicio %1 no puede ser eliminado." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "El servicio aparece en esta lista porque ha sido asociado al tipo de archivo " "%1 (%2) y los archivos de tipo %3 (%4) son también, por definición, " "del tipo %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Puede seleccionar el tipo de archivo %1 para eliminar el servicio, o " "mover el servicio hacia abajo para hacerlo obsoleto." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "¿Desea eliminar este servicio del tipo de archivo %1 " "o del tipo de archivo %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "No está autorizado para eliminar este servicio." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Añadir servicio" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar servicio:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Seleccione la categoría bajo la cual debe ser añadido el nuevo tipo de archivo." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nombre de tipo:"