# Translation of filetypes to Spanish # translation of filetypes.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Acción del botón izquierdo" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar archivo en visor empotrado" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar archivo en visor separado" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando " "pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar " "el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. " "Puede cambiar esta configuración para un tipo de archivo específico en la " "solapa 'Empotrados' de la configuración de los tipos de archivos." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Este botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. " "Pulse sobre él para escoger un icono diferente." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrones de nombre de archivo" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Esta caja contiene una lista de patrones que pueden ser usados para " "identificar archivos del tipo seleccionado. P.ej. el patrón *.txt es " "asociado con el tipo de archivo 'text/plain', así todos los archivos que " "acaben en '.txt' son reconocidos como archivos de texto." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Añadir un patrón nuevo para el tipo de archivo seleccionado." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Aquí puede introducir una descripción corta para los archivos del tipo " "seleccionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descripción será usada por " "aplicaciones como Konqueror para mostrar el contenido de directorios." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utilice preferencias para grupo '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Preguntar si se prefiere guardar en disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aquí puede configurar el comportamiento del gestor de archivos Konqueror " "cuando pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede " "visualizar el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación " "independiente. Si se fija para 'Usar preferencias de grupo', Konqueror se " "comportará de acuerdo a la configuración del grupo al que pertenezca este " "tipo, por ejemplo, 'image' si el tipo de archivo actual es image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&General" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Empotrado" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Añadir nueva extensión" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Asociaciones de archivos

Este módulo le permite decidir qué " "aplicaciones están asociadas a un tipo de archivo determinado. Los tipos de " "archivos son conocidos como tipos MIME (MIME es un acrónimo que significa " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", es decir, \"Extensiones de Correo " "para Internet Multipropósito\").

Una asociación de archivo consta de lo " "siguiente:

  • Reglas para determinar el tipo MIME de un archivo, por " "ejemplo el patrón de nombre de archivo *.kwd, que significa 'todos los " "archivos cuyos nombres finalicen en .kwd', son asociados con el tipo MIME " "\"x-kword\";
  • Una descripción corta del tipo MIME, por ejemplo la " "descripción del tipo MIME \"x-kword\" es, simplemente, 'Documento KWord';
  • Un icono que será usado para mostrar archivos de un tipo MIME " "determinado, para que pueda identificarse facilmente el tipo de archivo, " "digamos en una vista de Konqueror (al menos para los tipos que utiliza más a " "menudo);
  • Una lista de las aplicaciones que se usarán para abrir " "archivos de un tipo MIME dado. Si puede utilizarse más de una aplicación, " "entonces la lista se ordena por prioridad.
Le sorprenderá saber que " "algunos tipos MIME no tienen patrones de nombres de archivo asociado. En " "estos casos, Konqueror es capaz de determinar el tipo MIME examinando " "directamente los contenidos del archivo." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Buscar patrón de nombre de arch&ivo:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Introduzca una parte del patrón de un nombre de archivo. Sólo tipos de " "archivos que coincidan con ese patrón aparecerán en la lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipos conocidos" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aquí puede ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos en su " "sistema. Pulse sobre el signo '+' para ampliar una categoría, o en el de '-' " "para cerrarla. Seleccione un tipo de archivo (p.e. text/html para archivos " "HTML) para visualizar/modificar la información de ese archivo usando los " "controles a la derecha." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Pulse aquí para añadir un tipo de archivo." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Puse aquí para eliminar el tipo de archivo seleccionado." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Seleccione un tipo de archivo por nombre o extensión" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo de archivo a editar (p.ej. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipos de archivos de TDE - versión simplificada para editar un " "sólo tipo de archivo" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, desarrolladores de KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Archivo" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar tipo de archivo %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Orden de preferencia de aplicaciones" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Orden de preferencia de servicios" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta es una lista de aplicaciones asociadas con archivos del tipo " "seleccionado. Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror " "cuando selecciona \"Abrir con...\". Si hay más de una aplicación asociada " "con este tipo de archivo la lista se ordena por prioridad siendo el primer " "elemento el que tiene precedencia sobre los demás." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta es una lista de servicios asociados con archivos del tipo seleccionado. " "Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando " "selecciona la opción \"Previsualizar con...\". Si hay más de una aplicación " "asociada con este tipo de archivo, la lista se ordena por prioridad siendo " "el primer elemento el que tiene precedencia ante los demás." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna una prioridad mas alta a la aplicación seleccionada,\n" "subiendola en la lista. Advierta que esto sólo\n" "afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asignado a\n" "más de una aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Asigna una prioridad mas alta al servicio seleccionado,\n" "subiendolo en la lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Asigna una prioridad mas baja a la aplicación seleccionada,\n" "bajandola en la lista. Advierta que esto sólo\n" "afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asociado\n" "con más de una aplicación." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Asigna una prioridad mas baja al servicio seleccionado,\n" "bajandolo en la lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Añadir una aplicación nueva para este tipo de archivo." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Editar línea de órdenes de la aplicación seleccionada." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Eliminar la aplicación seleccionada de la lista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "El servicio %1 no puede ser eliminado." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "El servicio aparece en esta lista porque ha sido asociado al tipo de archivo " "%1 (%2) y los archivos de tipo %3 (%4) son también, por " "definición, del tipo %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Puede seleccionar el tipo de archivo %1 para eliminar el servicio, o " "mover el servicio hacia abajo para hacerlo obsoleto." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "¿Desea eliminar este servicio del tipo de archivo %1 o del tipo de " "archivo %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "No está autorizado para eliminar este servicio." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Añadir servicio" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar servicio:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Seleccione la categoría bajo la cual debe ser añadido el nuevo tipo de " "archivo." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nombre de tipo:"