# Translation of kcmarts to Spanish # translation of kcmarts.po to Spanish # translation of kcmarts.po to español # translation of kcmarts.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:41+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Imposible iniciar el servidor de sonido para recuperar posibles métodos de E/S " "de sonido.\n" "Sólo está disponible la detección automática." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Sistema de sonido

Aquí puede configurar aRts, el servidor de sonidos " "de TDE. Este programa no sólo permite que se oigan los sonidos del sistema " "mientras se escucha simultáneamente algún archivo MP3 o se juega algún juego " "con una música de fondo. También permite aplicar diferentes efectos en los " "sonidos del sistema y proporciona a los programadores un método sencillo para " "conseguir soporte de sonido." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&General" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalmente el servidor de sonido utiliza por omisión el dispositivo denominado " "/dev/dsp para la salida de sonido. Eso debería funcionar en la mayor " "parte de los casos. Una excepción es, por ejemplo, si está utilizando devfs, " "entonces debería utilizar /dev/sound/dsp en su lugar. Otras alternativas " "son dispositivos como /dev/dsp0 o /dev/dsp1 " "si tiene una tarjeta de sonido que soporta múltiples salidas, o si dispone de " "múltiples tarjetas de sonido." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Normalmente, el servidor de sonido utiliza por omisión una frecuencia de " "muestreo de 44100 Hz (calidad de CD), que está soportada por casi cualquier " "tarjeta. Si utiliza ciertas tarjetas Yamaha, puede que necesite " "configurar este valor a 48000 Hz aquí, si está utilizando " "antiguas tarjetas SoundBlaster, como SoundBlaster Pro, puede necesitar " "modificar esto a 22050 Hz. Todos los otros valores son posibles también, y " "pueden tener sentido en ciertos contextos (p. ej. equipos de estudios " "profesionales)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Este módulo de configuración intenta cubrir casi todas las opciones que se " "pueden configurar en aRts. De todas formas, hay algunas cosas que no se pueden " "configurar aquí, con lo que puede añadir opciones de línea de órdenes " "aquí que serán usadas por artsd. Las opciones serán añadidas, así que en " "caso de duda, tendrán preferencia sobre las opciones elegidas en el GUI. Para " "ver las opciones posibles, abra una ventana de konsole, y escriba " "artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "El módulo de control del servidor de sonido" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor de aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Las preferencias han cambiado desde la última vez que reinició el servidor de " "sonido.\n" "¿Desea guardarlas?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "¿Guardar preferencias del servidor de sonido?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos cada %3 bytes)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "tan grande como sea posible" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Imposible iniciar aRts con prioridad de tiempo real porque falta artswrapper o " "está desactivado." #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Reiniciando el sistema de sonido" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Iniciando el sistema de sonido" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Reiniciando el sistema de sonido" #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Iniciando el sistema de sonido." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Sin entrada/salida audio" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System multihilo" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Sistema audio de red" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo audio personal" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "E/S dmedia audio SGI" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Salida audio de Sun" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Biblioteca audio portable" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Servidor de sonido de Enlightened" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Salida audio MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio Connection Kit" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Activar el sistema de sonido" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Si esta opción está activada, el servidor de sonido será iniciado en la " "inicialización de TDE.\n" "Se recomienda si quiere sonido." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Sonido en red" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Active esta opción si desea reproducir sonido en un ordenador remoto o si " "desea controlar el sonido de este sistema desde otro equipo." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Activar sonido en &red" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Esta opción permite que se acepten las solicitudes de sonidos que vienen por la " "red, en lugar de sólo limitar el servidor al ordenador local." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Prevención de saltos" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Si el sonido suena de forma intermitente, actívelo utilizando la máxima " "prioridad. También puede ayudar un incremento en el búfer de sonido." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Ejecutar con la máxima prioridad posible (tiempo &real)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "En los sistemas que soportan planificación en tiempo real, si se tienen " "permisos suficientes, esta opción habilitará una prioridad muy elevada para el " "procesamiento de solicitudes de sonido." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Búfer de sonido:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Buffer enorme, para máquinas lentas, " "menos saltos

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Autosuspensión" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "El sistema de sonido de TDE obtiene control exclusivo sobre el hardware de " "audio, bloqueando el acceso de otros programas que quieran utilizarlo " "directamente. Si el sistema de sonido de TDE está inactivo, puede liberar ese " "control exclusivo." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Autosuspender si inactivo durante:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "El servidor de sonido se suspenderá si está inactivo durante este periodo de " "tiempo." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Probar &sonido" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Seleccionar y configurar el dispositivo de audio" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Seleccionar el dispositivo de audio:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full duplex" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Permite al servidor de sonido grabar y reproducir sonidos al mismo tiempo. Si " "usa aplicaciones como telefonía a través de Internet, reconocimiento de voz o " "algo similar, probablemente querrá activarlo." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Utilizar &otras opciones personalizadas:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Obligar ubicación del &dispositivo:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Calidad:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bits (alta)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bits (baja)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Utilizar fre&cuencia de muestreo personalizada:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Seleccione el dispositivo MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Usar ma&peador MIDI:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Seleccione el dispositivo &MIDI:"