# Translation of kcmbackground to Spanish # translation of kcmbackground.po to Spanish # translation of kcmbackground.po to español # translation of kcmbackground.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:51+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Imposible eliminar el programa. El programa es global y sólo el administrador " "del sistema puede eliminarlo." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Imposible eliminar el programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eliminar programa de fondo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar programa de fondo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Previsualizar cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tiempo de &actualización:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nueva orden" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nueva orden <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "El campo `Nombre' está en blanco.\n" "Este campo es obligatorio." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un programa con el nombre `%1'.\n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "El campo «Ejecutable» está en blanco.\n" "Este es un campo obligatorio." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "El campo «Orden» está en blanco.\n" "Este es un campo obligatorio." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir archivo" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fondo

Este módulo permite controlar la apariencia de las áreas de " "trabajo virtuales. KDE ofrece una variedad de opciones de personalización, " "incluyendo la capacidad de especificar diferentes preferencias para cada " "escritorio virtual o un fondo común para todos." "

La apariencia del escritorio es el resultado de la combinación de sus " "colores y plantillas de fondo, y opcionalmente, del papel tapiz, que está " "basado en la imagen de un archivo gráfico." "

El fondo puede estar compuesto de un color único o un par de colores que se " "pueden mezclar según una variedad de patrones. El papel tapiz también es " "personalizable, con opciones para ampliar o transformar los dibujos en " "mosaicos. El papel tapiz puede ser revestido de forma opaca o mezclado de " "diferentes formas con los colores y plantillas de fondo." "

KDE permite alterar el papel tapiz automáticamente en los intervalos " "preespecificados de tiempo. También se puede sustituir el fondo por un programa " "que actualice el escritorio dinámicamente. Por ejemplo, el programa " "\"kdeworld\" muestra un mapamundi día/noche que se actualiza periódicamente." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradado horizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradado vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Degradado de pirámide" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Degradado en forma de cruz" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Degradado elíptico" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Maxpect centrado" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maxpect embaldosado" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Auto ajuste centrado" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalar y Cortar" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Sin mezcla" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Mezcla en cruz" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Cambio de tono" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar papel tapiz" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obtener nuevos tapices" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "En este monitor puede previsualizar como va a quedar sus preferencias en un " "escritorio \"real\"." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configuración de las diapositivas" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Módulo de control de fondo de KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de fondo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí si desea añadir un programa a la lista. Este botón abre un " "diálogo en el que se le piden detalles sobre el programa que desea ejecutar. " "Para añadir un programa correctamente, debe saber si es compatible, el nombre " "del ejecutable y, si es necesario, sus parámetros.

\n" "

Normalmente puede obtener una lista de los parámetros válidos de un programa " "tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de " "--help (programa --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Pulse aquí para eliminar programas de esta lista. Tenga en cuenta que esto no " "elimina el programa del sistema, únicamente de las opciones disponibles en la " "lista de programas para el dibujo del fondo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para modificar los parámetros de los programas. Normalmente puede " "obtener una lista de parámetros válidos de un programa, tecleando, en un " "emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de --help (ejemplo: " "kwebdesktop --help).

\n" "

Uno ejemplo bastante útil es el del programa kwebdesktop. Dibuja una página " "web en el fondo del escritorio. Puede utilizar este programa seleccionándolo en " "la lista de la derecha, pero entonces dibujará una página predeterminada. Para " "cambiar la página mostrada, seleccione el programa kwebdesktop en la lista y, a " "continuación, pulse aquí. Aparecerá un diálogo que le permitirá sustituir la " "página web reemplazando la dirección (URL) antígua por una nueva.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione en esta lista el programa que desea utilizar para dibujar el " "fondo de su escritorio.

\n" "

La columna Programa muestra el nombre del programa." "
\n" "La columna Comentario incluye una pequeña descripción." "
\n" "La columna Actualizar indica el intervalo de tiempo que debe transcurrir " "antes de redibujar el fondo.

\n" "

El programa K Web Desktop (kwebdesktop) merece una atención especial: " "dibuja la página web especificada en el escritorio. Puede modificarla, " "seleccionando aquí la página que debe mostrar, y pulsando el botón " "Modificar." "
\n" "También puede añadir otros programas compatibles. Para hacerlo, pulse en el " "botón Añadir." "
\n" "Puede eliminar programas de la lista utilizando el botón Eliminar" ". Tenga en cuenta que esto no elimina el programa del sistema, únicamente lo " "hace de la lista de opciones disponibles.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usar este programa para dibujar el fondo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Active esta casilla si desea permitir que un programa dibuje el fondo del " "escritorio. A continuación puede encontrar la lista de programas disponibles en " "este momento para dibujar el fondo. Puede utilizar uno de los programas " "disponibles, añadir otros nuevos o modificar los existentes para ajustarse a " "sus necesidades." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto del icono de fondo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la letra del escritorio." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color de &texto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Pulse aquí para seleccionar el color sólido del fondo. Seleccione un color " "diferente para el texto del fondo para asegurarse de que es legible." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usar color opaco tras el texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Active esta casilla si desea utilizar un color sólido para el fondo. Esto es " "útil para asegurarse de que el texto del escritorio es legible contra todos los " "colores e imágenes del fondo, en otras palabras, que un color o una imagen de " "fondo no provocarán una dificultad en la lectura del texto del escritorio." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilitar sombras" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Active esta castilla para activar una sombra alrededor de la letras del " "escritorio. Esto también mejora la legibilidad del texto del escritorio contra " "fondos de un color similar." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Líneas para texto del icono:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Elija aquí el número máximo de líneas de texto debajo de un icono en el " "escritorio. Textos más largos serán truncados al final de la última línea." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Elija aquí la anchura máxima de las líneas de texto (en pixels) debajo de un " "icono en el escritorio. Si se pone a 'Auto' se usará una anchura predeterminada " "basada en el tipo de letra actual." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Anchura para el texto de iconos:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de la memoria" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamaño de la cache:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "En esta casilla puede introducir la cantidad de memoria que debe utilizar KDE " "para la caché de los fondos. Si tiene diferentes fondos para cada uno de los " "escritorios, el caché puede hacer que el cambio entre escritorios sea más " "suave, aunque con un mayor consumo de memoria." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuración para el e&scritorio:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Elija el escritorio cuyo fondo se quiere cambiar. Si se quieren aplicar las " "mismas preferencias de fondo para todos los escritorios, seleccione la opción " "«Todos los escritorios»." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "A través de todas las pantallas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "En cada pantalla" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Seleccione de esta lista la pantalla para la que desea configurar el fondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar pantallas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Pulse este botón para mostrar el número de identificación de cada pantalla." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Pulse este botón para establecer el color del texto y las sombras de los " "iconos, configurar un programa que produzca la imagen de fondo o controlar el " "tamaño de la caché del fondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Pulse este botón para obtener una lista de nuevos tapices a descargar desde " "Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&ción:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puede seleccionar cómo se mostrará la imagen de fondo en el escritorio:\n" "
    \n" "
  • Centrado: Imagen centrada en el escritorio.
  • \n" "
  • Mosaico: Mostrar la imagen como un mosaico comenzando en la parte " "superior izquierda del escritorio, y cubriéndolo entero.
  • \n" "
  • Mosaico centrado: Centrar la imagen en el escritorio y mostrar un " "mosaico de la misma alrededor, cubriendo toda la superficie.
  • \n" "
  • Maxpect centrado: Ampliar la imagen sin distorsionarla hasta que " "cubra completamente el ancho o el alto del escritorio, después mostrarla " "centrada.
  • \n" "
  • Escalado:Ampliar la imagen, hasta que todo el escritorio quede " "cubierto. Se puede producir distorsión en la imagen
  • \n" "
  • Auto ajuste centrado: Si la imagen se ajusta al escritorio, este " "modo funciona igual que la opción Centrado. Si la imagen es mayor que el " "escritorio, será reducida pero manteniendo la proporción.
  • \n" "
  • Escalado y cortado: Aumentar la imagen sin distorsionarla hasta " "que llene la anchura y altura del escritorio (recortando la imagen si fuera " "necesario) y centrandola despúes en el escritorio.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Si ha seleccionado utilizar un papel tapiz, puede elegir varios métodos para " "mezclar los colores y patrones de fondo con el papel tapiz. La opción " "predeterminada, \"Sin mezcla\", significa que el papel tapiz simplemente " "oscurece el fondo debajo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Pulsar para elegir el color de fondo principal." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Pulsar para elegir un segundo color de fondo. Si el modo de fondo no necesita " "de un segundo color, este botón estará deshabilitado." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lores:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Me&zcla:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Este indicador puede ser usado para controlar el grado de mezcla. Se puede " "probar el indicador moviéndolo y viendo los efectos en la imagen " "previsualizada." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Invertir roles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Para algunos tipos de mezcla, se puede invertir las capas de fondo y de papel " "tapiz eligiendo esta opción." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Ninguna imagen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Presentación:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imagen:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configuración..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar un conjunto de imágenes que se utilizarán " "como fondo. Se mostrará una imagen cada cierto tiempo, después del cual " "aparecerá la siguiente. El orden puede ser aleatorio o especificado por el " "usuario." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrar las siguientes fotografías:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mo&strar fotografías de forma aleatoria" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambiar foto&grafía tras:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "A&bajo" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Arriba"