# translation of kcmcolors.po to Spanish # translation of kcmcolors.po to español # traducción de kcmcolors.po a Español # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Colores

Este módulo permite que se elija el esquema de colores usado " "para el área de trabajo. Los elementos diferentes del área de trabajo, tales " "como las barras de título, texto de menú, etc., son llamados \"widgets\" " "(objetos visuales). Se puede elegir el objeto visual cuyo color se quiere " "alterar seleccionándolo de una lista o pulsando en una representación gráfica " "del área de trabajo." "

Se pueden guardar las preferencias de colores como esquemas de colores " "completos, que también pueden ser modificados o excluidos. KDE viene con " "diferentes esquemas de colores predefinidos que pueden ser tomados como base." "

Todas las aplicaciones de KDE obedecerán al esquema de colores " "seleccionado. Las demás aplicaciones también pueden obedecer alguna o todas las " "configuraciones de colores si la opción está activa." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Esta es una previsualización de las preferencias de colores que serán aplicados " "si se pulsa en \"Aplicar\" o \"Aceptar\". Se puede pulsar en partes diferentes " "de esta imagen de previsualización. El nombre del objeto visual en el cuadro " "\"Color del objeto visual\" será alterado para reflejar la parte de la imagen " "de previsualización en la que se hizo clic." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Esta es una lista de esquemas de colores definidos previamente, incluyendo " "aquellos que creo el usuario. Se puede visualizar un esquema de colores " "existente seleccionándolo en la lista. El esquema actual será sustituido por el " "seleccionado." "

Aviso: si aún no se aplicó ningún cambio hecho en el esquema actual, esos " "cambios se perderán si se selecciona otro esquema de color." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Guardar esquema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Pulse este botón si quiere guardar las preferencias de colores actuales como un " "nuevo esquema de colores. Se le solicitará un nombre." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Eliminar esquema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el esquema de colores seleccionado. Advierta que " "este botón estará deshabilitado si no tiene permiso para excluir el esquema de " "colores." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mportar esquema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Pulse este botón para importar un nuevo esquema de colores. Advierta que este " "esquema de colores sólo estará disponible para el usuario actual." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Color del &widget" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de títulos inactiva" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de títulos inactivo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Mezcla de títulos inactiva" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de títulos activa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de títulos activa" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Mezcla de títulos activo" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fondo de la ventana" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Texto de la ventana" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fondo seleccionado" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fondo normal" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Texto normal" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fondo del botón" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texto del botón" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Botón de título activo" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Botón de título inactivo" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Marco de ventana activa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Asa de ventana activa" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Marco de ventana inactiva" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Asa de ventana inactiva" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Enlace visitado" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternar fondo en las listas" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Pulse aquí para seleccionar un elemento del área de trabajo cuyo color se " "quiere alterar. También se puede elegir el \"widget\" aquí o pulsar en la parte " "correspondiente de la imagen de previsualización arriba." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Pulse aquí para que aparezca el cuadro de diálogo donde se puede elegir un " "color para el \"widget\" seleccionado en la lista de arriba." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Oscurecer columnas ordenadas en listas" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar la columna ordenada en una lista con un fondo " "oscurecido" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&traste:" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Use este indicador para alterar el nivel de contraste del esquema de colores " "actual. El contraste no afecta todos los colores, apenas los bordes de los " "objetos 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Bajo" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alto" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-KDE applications" msgstr "Aplicar colores a aplicaciones &no KDE." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." msgstr "" "Marque esta casilla para aplicar el esquema de colores actual a las " "aplicaciones que no son de KDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Desarrolladores de Colors" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "No se puede eliminar este esquema de colores.\n" "Quizá no tenga permiso para alterar el sistema de archivos donde el esquema de " "colores está almacenado." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Guardar esquema de color" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Introducir un nombre para el esquema de colores:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Un esquema de color denominado '%1' ya existe.\n" "¿Desea sobrescribirlo?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Error en la importación." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema sin título" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema actual" #: colorscm.cpp:859 msgid "KDE Default" msgstr "Predeterminado KDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Ventana inactiva" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Texto estándar" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "enlace" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "enlace visitado" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Botón pulsador" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Guardar"