# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish # Translations to spanish # Copyright (C) 2002. # # Pablo de Vicente , 2002, 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea " "guardar ese cambio ahora?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por " "omisión para el servicio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URLs http y https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "en el siguiente navegador" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente predefinido" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que " "se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y " "el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE " "necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo " "electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, " "estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede " "elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripción del componente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado " "actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de " "la izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el " "componente que desee configurar.

\n" "

En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los " "componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de " "terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las " "diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador " "de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de " "una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos " "componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos " "componentes.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Dirección de envio
  • %s: Asunto
  • %c: Copia " "carbón (CC)
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • %B: Patrón del " "texto del cuerpo
  • %A: Adjuntos
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor " "advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución " "para poder ser válido.
También puede utilizar diferentes variables que " "se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de " "correo electrónico:
  • %t: Dirección de envio
  • %s: Asunto
  • " "
  • %c: Copia carbón (CC)
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • " "%B: Plantilla del cuerpo del mensaje
  • %A: Adjuntos
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico " "seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por " "favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de " "ejecutable para ser aceptado.
Tenga también en cuenta que algunos " "programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se añaden " "argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por " #~ "favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca " #~ "de ejecutable para ser aceptado.
Tenga también en cuenta que algunos " #~ "programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se " #~ "añaden argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."