# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish # Translations to spanish # Copyright (C) 2002. # # Pablo de Vicente , 2002, 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar " "ese cambio ahora?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por " "omisión para el servicio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URLs http y https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "en el siguiente navegador" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente predefinido" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se " "ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el " "cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en " "ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar " "algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman " "siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen " "referencia dichos componentes." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripción del componente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado " "actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la " "izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el " "componente que desee configurar.

\n" "

En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los " "componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de " "terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes " "aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, " "enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma " "coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted " "puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Dirección de envio
  • " "
  • %s: Asunto
  • " "
  • %c: Copia carbón (CC)
  • " "
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • " "
  • %B: Patrón del texto del cuerpo
  • " "
  • %A: Adjuntos
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor " "advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para " "poder ser válido." "
También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los " "valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:" "
    " "
  • %t: Dirección de envio
  • " "
  • %s: Asunto
  • " "
  • %c: Copia carbón (CC)
  • " "
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • " "
  • %B: Plantilla del cuerpo del mensaje
  • " "
  • %A: Adjuntos
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado " "se ejecute en un terminal (p. ej. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, " "tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable " "para ser aceptado." "
Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de " "terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por " "ejemplo: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."