# translation of kcminfo.po to Spanish # translation of kcminfo.po to # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Pantalla # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Pantalla predeterminada)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profundidades (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID de la ventana raíz" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profundidad de la ventana raíz" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plano" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planos" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Número de mapas de colores" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mínimo %1, máximo %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Mapa de colores predeterminado" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Número predeterminado de celdas del mapa de colores" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixels pre-reservados" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "negro %1, blanco %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Cuando se explore" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cursor más grande" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Máscara de entrada de eventos actuales" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBPrimero" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBPrimero" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Orden desconocido %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valor" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nombre de la pantalla" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Identificador del vendedor" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Número de versión del vendedor" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Número de versión" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Pantallas disponibles" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensiones soportadas" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formatos de Pixmap soportados" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formato Pixmap #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, profundidad: %2, scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Tamaño máximo de la petición" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer de movimiento" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Orden" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Orden de bytes de la imagen" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "No hay información disponible sobre %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Información del sistema

Todos los módulos de información devuelven " "información acerca de ciertos aspectos del hardware del ordenador o de su " "sistema operativo. No todos los módulos están disponibles en todas las " "arquitecturas hardware y/o sistemas operativos." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Esta lista muestra información del sistema en la categoría seleccionada." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o " "no está disponible para lectura." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de " "su sistema" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "No pude consultar al subsistema PCI: no pude ejecutar %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "El subsistema PCI no puede ser consultado, necesita privilegios de root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "No pude comprobar la información del sistema de archivos: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opciones de montaje" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesador PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revisión PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Imposible obtener la información." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Número de identificación de la máquina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Número de procesadores activos" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Reloj de la CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arquitectura de la CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activado" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocesador numérico (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memoria física total" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Tamaño de una página" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "El soporte de audio (Alib) fue desactivado durante la configuración y " "compilación." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Imposible abrir servidor de audio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nombre de audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versión Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revisión del protocolo" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Número de vendedor" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Orden de bytes" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBPrimero (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBPrimero (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Orden inválido de bytes." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Orden de bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "UnMenosSignificante (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "UnMásSignificante (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Orden inválido de bits." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formatos de datos" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Micrófono mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Micrófono izquierdo" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Micrófono derecho" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar izquierdo" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar derecho" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canales de entrada" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal derecho" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinos de salida" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno izquierdo" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno derecho" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack izquierdo" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack derecho" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canales de salida" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de entrada" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de salida" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ganancia restringida" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Longitud de la cola" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño de bloque" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Puerto de flujo (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Número de Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Intervalo de E/S" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Número mayor" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Número menor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivo de caracteres" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositivo de bloques" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "DIspositivos varios" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos PCI." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos de puertos de E/S." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos de audio." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos SCSI." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Total de nodos" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodos libres" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "No se pudo ejecutar /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "El núcleo está configurado para %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricante: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Sesión" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Tiempo de montaje" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipo de especificación:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "especial caracter" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "especial bloque" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetipo:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Mayor/Menor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(sin valor)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nombre de controlador:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(controlador sin adjuntar)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nombre de asociación" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nombres compatibles" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Ruta física:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nodos menores" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Información del servidor" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesador(es)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Puertos E/S" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servidor X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Info de CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria física total:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria física libre:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria compartida:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Bufers del disco:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria activa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inactiva:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Caché del disco" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memoria de intercambio (swap) total:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memoria de intercambio (swap) libre:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Este gráfico le da un resumen de la suma total de memoria física y " "virtual en su sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Este gráfico le da un resumen del uso de memoria física en su " "sistema.

La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán " "usar la mayor memoria física posible como caché de disco para agilizar el " "rendimiento del sistema.

Esto significa que tendrá una pequeña cantidad " "de memoria física librememoria de caché de " "disco en su sistema si está bien configurado." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio (swap)" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "El espacio de intercambio es la memoria virtual disponible en el " "sistema.

Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más " "particiones o archivos de intercambio." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Información de memoria

Esta pantalla le muestra el uso de la " "memoria actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le " "proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Datos de aplicación" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Bufers del disco" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Caché del disco" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria física libre" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "espacio de intercambio usado" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "espacio de intercambio libre" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memoria libre total" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Núm. máx. de fuentes de luz" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Núm. máx. de planos de recorte" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Máx. nivel de anidamiento de la lista" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Máx. orden del evaluador" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Máx. contador de vértices recomendado" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Máx. contador de índices recomendado" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits del contador de consulta de oclusión" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Máx. matrices de doblado de vértices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Núm. de unidades de textura" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura de mapa cúbico" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura rectangular" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Máx. textura de LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Máx. nivel de filtrado de anisotropía" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Núm. de formatos de texturas comprimidos" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Máx. dimensiones de puerto de vista" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de subpíxel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffers aux." #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propiedades de frame buffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturas" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Límites varios" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Puntos y líneas" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Límites de profundidad de la pila" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Representación directa" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Representación indirecta" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subvendedor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Intérprete" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versión de OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo del núcleo" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensiones OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementación específica" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Vendedor del servidor GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Versión del servidor GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Extensiones del servidor GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Vendedor del cliente GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Versión del cliente GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Extensiones del cliente GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Extensiones GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Versión de GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Extensiones GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "No se pudo iniciar OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones de montaje" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información del servidor" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memoria física usada"