# translation of kcminfo.po to Spanish # translation of kcminfo.po to # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Pantalla # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Pantalla predeterminada)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profundidades (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID de la ventana raíz" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profundidad de la ventana raíz" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plano" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planos" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Número de mapas de colores" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mínimo %1, máximo %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Mapa de colores predeterminado" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Número predeterminado de celdas del mapa de colores" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixels pre-reservados" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "negro %1, blanco %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Cuando se explore" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cursor más grande" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Máscara de entrada de eventos actuales" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBPrimero" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBPrimero" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Orden desconocido %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Valor" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Nombre de la pantalla" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Identificador del vendedor" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Número de versión del vendedor" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Número de versión" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Pantallas disponibles" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensiones soportadas" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formatos de Pixmap soportados" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formato Pixmap #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, profundidad: %2, scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Tamaño máximo de la petición" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer de movimiento" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Orden" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Orden de bytes de la imagen" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "No hay información disponible sobre %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Información del sistema

Todos los módulos de información devuelven " "información acerca de ciertos aspectos del hardware del ordenador o de su " "sistema operativo. No todos los módulos están disponibles en todas las " "arquitecturas hardware y/o sistemas operativos." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de KDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Esta lista muestra información del sistema en la categoría seleccionada." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de sistema de archivos" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o no " "está disponible para lectura." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse " "/sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de su " "sistema" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "No pude consultar al subsistema PCI: no pude ejecutar %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "El subsistema PCI no puede ser consultado, necesita privilegios de root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "No pude comprobar la información del sistema de archivos: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opciones de montaje" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesador PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revisión PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Imposible obtener la información." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Número de identificación de la máquina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Número de procesadores activos" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Reloj de la CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arquitectura de la CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "activado" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocesador numérico (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memoria física total" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Tamaño de una página" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "El soporte de audio (Alib) fue desactivado durante la configuración y " "compilación." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Imposible abrir servidor de audio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nombre de audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versión Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revisión del protocolo" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Número de vendedor" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Orden de bytes" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBPrimero (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBPrimero (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Orden inválido de bytes." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Orden de bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "UnMenosSignificante (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "UnMásSignificante (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Orden inválido de bits." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formatos de datos" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Micrófono mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Micrófono izquierdo" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Micrófono derecho" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar izquierdo" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar derecho" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canales de entrada" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal derecho" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinos de salida" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno izquierdo" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Altavoz interno derecho" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack izquierdo" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack derecho" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canales de salida" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de entrada" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de salida" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Límites de las ganancias de monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ganancia restringida" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Longitud de la cola" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño de bloque" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Puerto de flujo (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Número de Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Intervalo de E/S" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Número mayor" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Número menor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivo de caracteres" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositivo de bloques" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "DIspositivos varios" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos de puertos de E/S." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos de audio." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "No se encontraron dispositivos SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Total de nodos" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodos libres" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "No se pudo ejecutar /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "El núcleo está configurado para %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricante: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Sesión" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Tiempo de montaje" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipo de especificación:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "especial caracter" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "especial bloque" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetipo:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Mayor/Menor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(sin valor)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nombre de controlador:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(controlador sin adjuntar)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nombre de asociación" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nombres compatibles" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Ruta física:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nodos menores" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Información del servidor" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesador(es)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Puertos E/S" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servidor X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Info de CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de KDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria física total:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria física libre:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria compartida:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Bufers del disco:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria activa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inactiva:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Caché del disco" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Memoria de intercambio (swap) total:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Memoria de intercambio (swap) libre:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Este gráfico le da un resumen de la suma total de memoria física y " "virtual en su sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Este gráfico le da un resumen del uso de memoria física en su sistema. " "

La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán usar la mayor " "memoria física posible como caché de disco para agilizar el rendimiento del " "sistema. " "

Esto significa que tendrá una pequeña cantidad de " "memoria física librememoria de caché de disco " "en su sistema si está bien configurado." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio (swap)" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "El espacio de intercambio es la memoria virtual " "disponible en el sistema. " "

Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más particiones o archivos " "de intercambio." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Información de memoria

Esta pantalla le muestra el uso de la memoria " "actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le " "proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Datos de aplicación" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Bufers del disco" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Caché del disco" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria física libre" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "espacio de intercambio usado" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "espacio de intercambio libre" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Memoria física usada" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Memoria libre total" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Núm. máx. de fuentes de luz" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Núm. máx. de planos de recorte" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Máx. nivel de anidamiento de la lista" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Máx. orden del evaluador" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Máx. contador de vértices recomendado" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Máx. contador de índices recomendado" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits del contador de consulta de oclusión" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Máx. matrices de doblado de vértices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Núm. de unidades de textura" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura de mapa cúbico" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Máx. tamaño de textura rectangular" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Máx. textura de LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Máx. nivel de filtrado de anisotropía" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Núm. de formatos de texturas comprimidos" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Máx. dimensiones de puerto de vista" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de subpíxel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffers aux." #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propiedades de frame buffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturas" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Límites varios" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Puntos y líneas" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Límites de profundidad de la pila" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Representación directa" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Representación indirecta" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subvendedor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Intérprete" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versión de OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo del núcleo" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensiones OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementación específica" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Vendedor del servidor GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Versión del servidor GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Extensiones del servidor GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Vendedor del cliente GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Versión del cliente GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Extensiones del cliente GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Extensiones GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Versión de GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Extensiones GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "No se pudo iniciar OpenGL"