# translation of kcmkeys.po to Spanish # translation of kcmkeys.po to español # translation of kcmkeys.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Asociaciones de teclas

Usando asociaciones de teclas podrá configurar " "ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una " "combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le " "permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere " "experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a " "la configuración predeterminada de KDE." "

En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones " "que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o " "maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' " "encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como " "copiar y pegar." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar " "los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nuevo esquema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos &globales" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Esquema definido por el usuario" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema actual" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en " "su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Guardar esquema de teclado" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Un esquema denominado '%1' ya existe\n" "¿Desea sobreescribirlo?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Modificadores de KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Mod X11" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Teclado Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para " "reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar " "Comando+C para Copiar, por ejemplo, en lugar del estándar de PC " "Ctrl+C. Comando se utilizará para órdenes de consola y de " "aplicaciones, Opción como modificador de la orden y para navegar por " "menús y diálogos y Control para órdens del gestor de ventanas." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapa de modificadores X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opción" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tecla %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas " "'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Accesos rápidos

Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas " "acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de " "ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar " "más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar " "una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la " "configuración predeterminada de KDE." "

En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones " "que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o " "maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' " "encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar " "y pegar." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de accesos rápidos" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Atajos de órdenes" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Atajos de órdenes

Usando combinaciones de teclas puede configurar las " "aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de " "teclas." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede " "asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de " "esta lista, utilice el Editor de menús de KDE" "." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las " "órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para " "asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración " "completa de estas entradas a través del programa de edición de menús." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Atajo para la orden seleccionada" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ninguno" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zar" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la " "orden seleccionada usando el botón de la derecha." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez " "que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a " "laorden seleccionada actualmente." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n" "Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Falta la aplicación" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circular por las ventanas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circular por los escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circular por la lista de escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mover ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Restaurar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Bajar ventanas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar ventana al frente/atrás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borde la ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener ventana sobre otras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener ventana bajo otras" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana de requiera atención" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar ventana a la derecha" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar ventana arriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar ventana abajo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Extender ventana horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Extender ventana verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encoger ventana horizontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encoger ventana verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ventana y escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ventana en todos los escritorios" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ventana al escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ventana al escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ventana al escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ventana al escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ventana al escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ventana al escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ventana al escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ventana al escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ventana al escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ventana al escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ventana al escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ventana al escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ventana al escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ventana al escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ventana al escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ventana al escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ventana al escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ventana al escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ventana al escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ventana al escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "La ventana un escritorio a la derecha" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "La ventana un escritorio arriba" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "La ventana un escritorio abajo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar al escritorio 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar al escritorio 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar al escritorio 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar al escritorio 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar al escritorio 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar al escritorio 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar al escritorio 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar al escritorio 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar al escritorio 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio previo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación de ratón" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Matar ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantánea de ventana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantánea de escritorio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos globales" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergente de lanzamiento" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar mostrando escritorios" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar orden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Terminar" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Terminar sin confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sin confirmación" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sin confirmación" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"