# translation of kcmkonsole.po to Spanish # traducción de kcmkonsole.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 17:19+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

konsole

Con este módulo puede configurar Konsole, la aplicación de " "terminal de TDE. Puede configurar las opciones de Konsole genéricas (que " "también puede configurar utilizando el botón derecho del ratón) y puede " "editar los esquemas y las sesiones disponibles de Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "Konsole KCM" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Módulo de KControl para la configuración de konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "La opción de configuración de control del flujo Ctrl-S / Ctrl-Q sólo afecta " "a konsolas iniciadas de nuevo.\n" "El comano 'stty' se puede utilizar para modificar las preferencias del " "control del flujo de las konsolas ya existentes." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Ha activado el uso de texto bidireccional de forma predeterminada.\n" "Tenga en cuenta que el texto bidireccional puede no mostrarse siempre de " "forma correcta, especialmente cuando se seleccionan partes del texto escrito " "de derecha a izquieda. Este es un problema conocido que, de momento, no " "puede resolverse debido a la naturaleza de la gestión del texto en las " "aplicaciones basadas en consola." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar imágen de fondo" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Esta tratando de eliminar un esquema del sistema. ¿Está seguro?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Eliminando esquema del sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Imposible eliminar el esquema.\n" "Quizá es un esquema del sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Error suprimiendo el esquema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Guardar esquema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Imposible guardar el esquema.\n" "Posiblemente permiso denegado.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Error guardando esquema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "El esquema ha sido modificado.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Esquema modificado" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Imposible encontrar esquema" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Error cargando esquema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Imposible cargar esquema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La sesión ha sido modificada.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesión modificada" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "La entrada no es una orden válida.\n" "Puede guardar esta sesión pero no se mostrará en la lista de sesiones de " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Entrada no válida" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Está tratando de eliminar una sesión del sistema ¿Está seguro?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Eliminando sesión del sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Imposible eliminar la sesión.\n" "Quizá es una sesión del sistema.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Error suprimiendo la sesión" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Mostrar tama&ño del terminal al redimensionar" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Mostrar &marco" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmar salir si hay más de una sesión abierta" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor &parpadeante" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "P&recisa tecla Ctrl para arrastrar y soltar" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" "Una triple pulsación selecciona sól&o desde la palabra actual en adelante" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permitir que los progr&amas redimensionen la ventana de terminal" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Usar el control de flujo Ctrl S/Ctrl Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Activar texto bidireccional" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Pone el título de la pestaña igual que el título de la ventana" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaciado de &líneas:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segundos hasta detectar s&ilencio:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considerar los caracteres siguientes como &parte de una palabra al pulsar " "dos veces:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Esquema" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esión" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor de esquema de konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Co&lor del intérprete:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fondo del sistema" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Primer plano del sistema" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tinte errático" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Tra&nsparente" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Color de &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Color de primer plano" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Color de fondo" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Color 0 (negro)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Color 1 (rojo)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Color 2 (verde)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Color 3 (amarillo)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Color 4 (azul)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Color 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Color 6 (cián)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Color 7 (blanco)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Color intenso de primer plano" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Color intenso de fondo" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Color 0 intenso (gris)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Color 1 intenso (rojo claro)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Color 2 intenso (verde claro)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Color 3 intenso (amarillo claro)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Color 4 intenso (azul claro)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Color 5 intenso (magenta claro)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Color 6 intenso (cián claro)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Color 7 intenso (blanco)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Fijar como esquema pr&edeterminado" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Guardar esquema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Eliminar esquema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Completo" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagen:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Recoger e&n:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparente" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de sesión de konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Es&quema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tabulador:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Guardar sesión..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Eliminar sesión" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&jecutar" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Directorio:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doble pulsación" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varios"