# translation of kcmkurifilt.po to Spanish # translation of kcmkurifilt.po to español # translation of kcmkurifilt.po to Español # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:33+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construcción..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navegación mejorada

En este módulo puede configurar algunas " "propiedades de navegación mejorada que ofrece TDE.

Palabras clave de " "Internet

Las palabras clave de Internet le permiten introducir el " "nombre de un producto, un proyecto, una celebridad etc... e ir a la " "ubicación relevante. Por ejemplo, puede simplemente introducir \"TDE\" o \"K " "DEsktop Environment\" en Konqueror para llegar hasta la página de TDE." "

Accesos rápidos de web

Los accesos rápidos de web son un método " "rápido de utilizar los motores de búsqueda de la web. Por ejemplo, si " "introduce\"altavista:frobozz\" o \"av:frobozz\" Konqueror realizará la " "petición de búsqueda de \"frobozz\" en Altavista por Ud. Más fácil todavía: " "basta con pulsar Alt-F2 (si no modificó esta tecla rápida) e introducir su " "acceso rápido en el cuadro de diálogo de TDE Ejecutar orden." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "En este módulo puede configurar la característica de accesos rápidos de " "web.\n" "los accesos rápidos de web le permiten buscar rápidamente palabras en " "Internet. Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto TDE en el " "motor de Google, basta con que introduzca gg:TDE o google:TDE." "

Si seleccionado un motor de búsqueda predeterminado, las palabras o " "frases normales serán buscadas en el motor de búsqueda especificado con sólo " "introducirlas en las aplicaciones, como Konqueror, que tienen soporte " "integrado para esa característica." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de búsqueda" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "La URI no contiene un \\{...} localizador para la solicitud del usuario.\n" "Esto significa que se visitará siempre la misma página, independientemente " "de lo que introduzca el usuario." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Mantenerlo" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 no tiene una carpeta personal." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "No existe un usuario llamado %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URLs cor&tas" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar accesos rápidos de web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Activar accesos rápidos que le permitirán buscar rápidamente información en " "Internet. Por ejemplo, si introduce el acceso rápido gg:TDE, hará que " "la palabra TDE se busque en el sistema Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de &palabras clave:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Seleccione el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra " "a buscar." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de bú&squeda predeterminado:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione el motor de búsqueda que utilizará para las casillas de texto que " "proporcionen servicios automatizados de búsqueda cuando utilice palabras y " "frases normales en vez de URLs. Para desactivar esta característica, " "seleccione Ninguno en la lista.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Eliminar el proveedor de búsquedas seleccionado." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Añadir un proveedor de búsquedas." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista de proveedores de búsqueda y sus accesos rápidos asociados y si se " "deben listaren los menús." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible de un proveedor de búsquedas." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Mapa de caracteres:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleccione el conjunto de caracteres que se utilizará para codificar la " "consulta" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URL de búsqueda:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca aquí la URI que se usa para realizar una búsqueda en el motor de " "búsqueda.
El texto completo a buscar puede especificarse como \\{@} o " "\\{0}.
\n" "Es recomendable \\{@}, porque elimina todas las variables de solicitud " "(nombre=valor) de las cadenas resultantes mientras que \\{0} será sustituido " "por la cadena solicitada sin modificar.
Puede utilizar \\{1} ... \\{n} " "para especificar ciertas palabras de la solicitud y \\{nombre} para " "especificar un valor dado por 'name=valor' en la solicitud del usuario.
Además es posible especificar varias referencias (nombres, números y " "cadenas) al tiempo (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).
El primer valor " "que concuerde (desde la izquierda) se utilizará como valor de sustitución " "para la URl resultante.
Se puede utilizar una cadena entre comillas como " "valor predefinido si nada concuerda a la izquierda de la lista de " "referencia.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nombre del &proveedor de búsquedas:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Los accesos rápidos introducidos aquí pueden usarse como un esquema de " "pseudo-URI en TDE. Por ejempo, el acceso rápido av puede usarse como " "av:mi búsqueda\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Accesos rápidos para la UR&L:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleccione el mapa de caracteres que se utilizará para codificar su " "solicitud de búsqueda." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"