# translation of kcmlayout.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:08+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ABNT2 Brasileño" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Genérico 101-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Genérico 102-teclas (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Genérico 104-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Genérico 105 teclas (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonés de 106 teclas" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamiento de grupo Mayúsculas/Bloqueo" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tecla menú cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Posición de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Intercambiar el bloqueo de Control y Mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla bloqueo de mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela Bloqueo mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela Bloqueo mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela el Bloqueo de mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no cancela el Bloqueo de " "mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Añadir el comportamiento predefinido a la tecla Menú." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta se asocia a las teclas Win" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta se asocia a la tecla Win izquierda." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super se asocia a la teclas Win (predeterminado)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper se asocia a las teclas Win." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt derecho es Componer" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Tecla Win derecha es Componer" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menú es Componer" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Componer" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Mayúsculas con el teclado numérico funciona como en MS Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+) gestionadas en un servidor." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opciones de compatibilidad varias" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Tecla Alt derecha cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Mayúsculas + Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Tecla menú cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Pulse cualquier tecla Alt para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Alt izquierda para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Intercambiar Control y Bloqueo Mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela " "Bloqueo de Mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela " "Bloqueo mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela el " "Bloqueo de mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no cancela " "el Bloqueo de mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Bloqueo de Mayúsculas bloquea el modificador Mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas alterna la capitalización de caracteres alfabéticos." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Bloqueo de Mayúsculas alterna Mayúsculas afectando todas las teclas." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt se asocia a las teclas Win derecha y Super al Menú." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Posición de la tecla Componer" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt derecho es Componer." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Tecla Win derecha es Componer." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menú es Componer." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl derecho es Componer." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Bloqueo Mayúsculas es Componer." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+) gestionadas en un servidor." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Añadiendo el signo del euro a ciertas teclas" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Canadiense" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Francés" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Francés suizo" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Inglés U.S." #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglés U.S. con acentos" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbayano" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islándico" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Estándard lituano azertio" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituano querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programador\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Latvio" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituano querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programador\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmano" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiano (latin)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiano (ruso)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraní" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamérica" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltés (diseño EEUU)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami del norte (Finlandia)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami del norte (Noruega)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami del norte (Suecia)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruso (fonética cirílica)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tayico" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Yugoslavo" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativo)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malasio" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandés (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Húngaro (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelí (fonética)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (Cirílico)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Suizo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Diseño" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Activar diseños de teclado" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Diseño de teclado

Aquí puede elegir el modelo y diseño de su teclado. " "El 'modelo' se refiere al tipo de teclado que está conectado al sistema, " "mientras que el diseño se refiere a \"qué tecla hace qué\" y puede ser " "diferente en cada país." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Diseños disponibles:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Diseños activos:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modelo de teclado:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Aquí puede elegir el modelo de teclado. Esta configuración es independiente del " "diseño del teclado y se refiere al modelo \"físico\", es decir, cómo esta " "construido el teclado. Los teclados modernos que vienen con los ordenadores " "suelen tener dos teclas extras, y se conocen como modelos de \"105 teclas\", " "que debe ser lo que desea si desconoce el tipo de teclado que tiene.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Si hay más de un diseño presente en esta lista, el panel de TDE mostrará una " "bandera. Pulsando sobre la bandera podrá cambiar entre los distintos diseños. " "El primero diseño de la lista será el predeterminado." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Añadir >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Esta es la lista de los diseños de teclado disponibles en sus sistema. Puede " "añadir un diseño a la lista de activos seleccionándolo y pulsando \"Añadir\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Esta es la orden que se ejecutará al cambiar de diseño de teclado. Puede ayudar " "si desea depurar la conmutación de diseños, o si desea cambiar los diseños sin " "ayuda de TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Incluir diseño latino" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Si después de cambiar a este diseño algunos de los accesos rápidos del teclado " "basados en caracteres latinos no funcionan, active esta opción." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante del diseño:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aquí puede elegir una variante del diseño seleccionado del teclado. Las " "variantes del teclado normalmente representan diferentes mapas de teclas para " "el mismo idioma. Por ejemplo, la disposición ucraniana puede tener cuatro " "variantes: básica, winkeys (como en Windows), máquina de escribir (como las " "máquinas de escribir) y fonético (cada letra ucraniana se situa en una letra " "latina equivalente).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opciones de cambio" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de cambio" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si selecciona la política de cambio \"Aplicación\" o \"Ventana\", el cambio del " "diseño del teclado afectará únicamente a la aplicación o ventana actual." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Mostrar la bandera del pais" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Mostar la bandera del pais detrás del nombre en el icono de la bandeja" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Cambio recurrente" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activar cambio recurrente" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Si tiene más de dos diseños y activa esta opción, el cambio con el acceso " "directo del teclado o pulsando sobre el indicador de kxkb se producirá " "únicamente entre los últimos diseños seleccionados. Puede especificar a " "continuación el número de diseños de la rotación. Siempre puede acceder al " "resto de diseños mediante el uso del botón derecho del ratón en el indicador de " "kxkb." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Número de diseños en la rotación:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostrar indicador para un único diseño" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opciones Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Activar opciones de xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aquí puede establecer las opciones de xkb en vez de, o además de, " "especificarlas en el archivo de configuración de X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Reiniciar opciones antiguas" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Bloqueo numérico en el inicio de TDE:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Si está soportado, esta opción permite establecer el estado de bloqueo numérico " "después del inicio de TDE." "

Puede configurar el bloqueo numérico para que se active o se desactive, o " "configurar TDE para que no establezca el estado del bloqueo numérico." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Desactivar" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Mantener si&n cambios" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "A&ctivar" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetición de teclado" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Retar&do:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Si se soporta, esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una tecla " "pulsada empezará a generar códigos. La opción de 'Intervalo de repetición' " "controla la frecuencia de estos códigos." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Tasa:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si se soporta, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los códigos " "de teclado se generan al pulsar una tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Activar repetición de teclas" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el " "mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla " "tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces " "sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el " "mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla " "tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces " "sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Si está soportado, esta opción permite oir pulsaciones audibles desde los " "altavoces de su ordenador cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción le " "puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el sonido que " "producen es muy débil." "

Puede cambiar el volumen de la tecla arrastrando el botón deslizante o " "pulsando las flechas arriba/abajo del botón del cuadro selector. Establecer el " "volumen a 0% apaga el volumen de la pulsación de la tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volumen de la pulsación de la tecla:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Pasar al siguiente diseño de teclado" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"