# translation of kcmsmartcard.po to español # translation of kcmsmartcard.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:12+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Imposible contactar con el servicio KDE de smartcard." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "Posibles motivos" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) El demonio de KDE, 'kded' no se está ejecutando. Puede reiniciarlo " "ejecutando la orden 'tdeinit' y después intentar recargar el centro de control " "de KDE para ver si este mensaje desaparece.\n" "\n" "2) No parece que tenga soporte para smartcard en las bibliotecas de KDE. " "Necesitará recompilar el paquete tdelibs con libpcsclite instalado." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Soporte Smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "&Activar soporte smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "Activar &muestreo para autodetectar eventos de tarjetas" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "En la mayor parte de los casos debería tener esto activado. Permite que KDE " "detecte automáticamente la inserción de tarjetas y eventos de lectores " "enchufados sobre la marcha." #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "Automáticamente &iniciar el administrador de tarjetas si la tarjeta insertada " "no es reclamada" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "Cuando usted inserte una smartcard, KDE puede iniciar automáticamente una " "herramienta de gestión si no existe una aplicación que intente usar dicha " "tarjeta." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Pitar al insertar y extraer la tarjeta" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Lectores" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Lector" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Subsubtipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configuración PCSCLite" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Para añadir nuevos lectores tiene que modificar el archivo /etc/readers.conf y " "reiniciar pcscd" #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Módulo Smartcard del Centro de Control de KDE" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Cambiar módulo..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Imposible lanzar KCardChooser" #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "Ninguna tarjeta insertada" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Soporte smartcard desactivado" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "Ningún lector encontrado. Comprobar si 'pcscd' está en ejecución" #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Ninguna ATR o tarjeta insertada" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Administrada por:" #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "Ningún módulo controla esta tarjeta" #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

smartcard

Este módulo le permite configurar el soporte KDE para " "smartcards. Estas se pueden utilizar para diversas tareas tales como " "almacenamiento de certificados SSL y accesos al sistema."