# translation of kcmsmserver.po to Spanish # translation of kcmsmserver.po to español # translation of kcmsmserver.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Victor Galvez , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n" "Last-Translator: Victor Galvez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Administrador de sesiones

Puede configurar el administrador de " "sesiones desde aquí. Esto incluye opciones tales como si al cerrar la sesión " "se debe solicitar confirmación, si la sesión previa debería ser restaurada " "al acceder, y si el ordenador debe apagarse por omisión tras cerrar " "automáticamente la sesión." #: smserverconfigdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Administrador de sesiones" #: smserverconfigdlg.ui:40 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: smserverconfigdlg.ui:51 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Conf&irmar cierre de sesión" #: smserverconfigdlg.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que el administrador de sesiones muestre un " "cuadro de diálogo solicitando confirmación para cerrar la sesión." #: smserverconfigdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Fadeaway screen during &logout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout " #| "confirmation dialog box." msgid "" "Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea ver una animación de desvanecer el " "escritorio cuando se muestra un dialogo de confirmación al cerrar la sesión." #: smserverconfigdlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sho&w fancy logout fadeaway" msgid "Use effects for logout fadea&way" msgstr "Desvanecer el escrit&orio lentamente al cerrar sesión" #: smserverconfigdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to enable additional graphical effects for " "fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly " "animated and semitransparent." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:90 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "O&frecer opciones de apagado" #: smserverconfigdlg.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a " "logout confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea ver varias opciones de apagado en el diálogo " "de confirmación que se muestra al cerrar sesión." #: smserverconfigdlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "Mo&strar diálogo de estado al cerrar sesión" #: smserverconfigdlg.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea ver un cuadro de diálogo mostrando el estado " "de salida de sesión." #: smserverconfigdlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Use &alternative shutdown dialog layout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where " "buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in " "Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Al acceder" #: smserverconfigdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Restaurar sesión anterior: Guarda todas las aplicaciones al salir " "y las restaura en el próximo inicio.
  • \n" "
  • Restaurar sesión guardada manualmente: Le permite que la sesión " "sea guardada en cualquier momento vía \"Guardar sesión\" en el menú K. Esto " "significa que las aplicaciones en ejecución en ese momento reaparecerán en " "el próximo inicio.
  • \n" "
  • Iniciar con una sesión vacía: No guarda nada. Arrancará con una " "sesión vacía en el siguiente inicio.
  • \n" "
" #: smserverconfigdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Restaurar sesión &previa" #: smserverconfigdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Restaurar sesión &guardada manualmente" #: smserverconfigdlg.ui:159 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Comenzar con una sesión &vacía" #: smserverconfigdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Opción de apagado predeterminada" #: smserverconfigdlg.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Aquí puede elegir lo que debería ocurrir por omisión cuando termine la " "sesión. Esto sólo tiene sentido si accedió a través de TDM." #: smserverconfigdlg.ui:183 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "T&erminar sesión actual" #: smserverconfigdlg.ui:191 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "Apagar la compu&tadora" #: smserverconfigdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar la computadora" #: smserverconfigdlg.ui:209 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: smserverconfigdlg.ui:220 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Aplicaciones a e&xcluir de las sesiones:" #: smserverconfigdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a " "session. For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Puede añadir una lista de aplicaciones separadas por comas que no se " "guardarán en las sesiones y que no serán iniciadas cuando se restaure una " "sesión. Por ejemplo 'xterm,xconsole'." #~ msgid "Show &logout fadeaway" #~ msgstr "&Desvanecer el escritorio al cerrar sesión" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a " #~ "logout confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea ver una animación de desvanecer el " #~ "escritorio más lenta cuando se muestra un diálogo de confirmación al " #~ "cerrar la sesión."