# translation of kcontrol.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:31+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro de control de Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configure su entorno de escritorio." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bienvenido al Centro de control de Trinity, un lugar centralizado para configurar " "su entorno de escritorio. Seleccione un elemento del índice a la izquierda para " "cargar un módulo de configuración." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centro de información de Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obtener información del sistema y del entorno" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Bienvenido al Centro de información de Trinity, un lugar centralizado donde " "encontrar información sobre su computadora." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Use el campo «Buscar» si no está seguro de dónde se encuentra una opción " "de configuración particular." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versión de Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Versión del núcleo:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n" "¿Quiere aplicar los cambios antes de ejecutar el módulo nuevo o quiere olvidar " "los cambios?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n" "¿Quiere aplicar los cambios antes de salir del Centro de Control o quiere " "olvidar los cambios?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Use «Qué es esto» (Mayúsculas +F1) para obtener ayuda especifica de las " "opciones.

" "

Para leer el manual completo pulse aquí.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "Centro de información de TDENo hay ayuda rápida disponible para el " "módulo de control activo." "
" "
Pulse aquí " "para leer el manual general del Centro de información." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "Centro de control de TDENo hay ayuda rápida disponible para el módulo de " "control activo." "
" "
Pulse aquí " "para leer el manual general del Centro de control." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Necesita privilegios de superusuario para ejecutar este módulo de " "control." "
Pulse el botón «Modificar» abajo." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Centro de control de TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Los desarrolladores del centro de control de TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Centro de información de TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grupo de configuración %1. Pulse para abrirlo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Esta vista en árbol, muestra todos los módulos disponibles. Pulse en uno de los " "módulos para obtener información más detallada." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "El módulo de configuración actualmente abierto." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Los cambios en este módulo requieren acceso a root" "
Pulse sobre el botón «Modo administrador» para permitir modificaciones en " "este módulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Este módulo precisa permisos especiales, probablemente para modificaciones que " "afectan a todo el sistema. Por tanto es necesario que usted proporcione la " "contraseña de root para poder cambiar las propiedades del módulo. Si usted no " "introduce la contraseña el módulo será desactivado." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Modo &administrador" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Tamaño de &icono" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras &clave:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista de &icono" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista de ár&bol" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pequeño" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mediano" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Acerca del módulo actual" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Info&rme de errores..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informe de errores en el módulo %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Acerca de %1"