# Translation of khelpcenter to Spanish # translation of khelpcenter.po to Spanish # translation of khelpcenter.po to español # translation of khelpcenter.po to Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel Revilla " "Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,bw@kybs.de," "yo@miguelrevilla.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Centro de ayuda de TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "El Centro de ayuda de TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Soporte de página Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación general" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglés" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración del tipo de letra" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mín&imo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño de letra &mediano:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación pre&determinada:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar codificación del lenguaje" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por tema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Reconstruyendo caché..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruyendo caché... hecho." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el archivo " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Ver también: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glosario de TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. " "Puede obtener ht://dig en la" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Página web de ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Ubicaciones de programas" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base datos htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Cambiar carpeta de índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexar carpeta:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Generar índices de búsqueda" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Registro de la creción del índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Creación del índice finalizada." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Generar índices de búsqueda" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Generar índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. " "La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el " "documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n" "«Generar índice».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Ambito de búsqueda" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "La carpeta %1 no existe. Imposible crear el índice." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ningún tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" "No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Fallo al crear el índice." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a indexar" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Directorio del índice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Generador del índice de KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Registro del error de búsqueda" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabla de &contenido" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tabla de contenido" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Volver a la tabla de contenidos" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Resultados de la última búsqueda" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Generar índice de búsqueda..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar los tipos de letra..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar el tamaño de las letras" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Disminuir el tamaño de las letras" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Borrar búsqueda" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losario" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Página de inicio" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Crear" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "No crear" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Ruta al índice del directorio" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Error: no se especificó tipo de documento." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "y" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Máximo número de &resultados:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Selección del ran&go:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Ambito" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Generar &índice de búsqueda..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Todo" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nada" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "¡Conquiste su escritorio!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de ayuda" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "El equipo de TDE le da la bienvenida al Unix amistoso" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n" "escritorio TDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n" "gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n" "operativo UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contactando con el proyecto TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Colaborando con el proyecto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Enlaces útiles" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obteniendo la máxima productividad de TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentación general" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Manual del usuario de TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicaciones básicas" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "El panel Kicker del escritorio" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "El centro de control de TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copias dirección de enlace"