# translation of khotkeys.po to Spanish # traducción de khotkeys.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:29+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demonio KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Desactivar (grupo desactivado)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Orden/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada en el menú K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "LLamada a DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada de teclado..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Activar ventana..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Ventana activa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Ventana existente..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "No" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Y" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "O" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Se ha seleccionado un grupo.\n" "¿Añadir la nueva condición a este grupo seleccionado?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Añadir al grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalles de ventana" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "In&entar" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ejecución de DCOP fallida" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Acceso rápido de teclado -> Orden/URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada en el menú K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Acceso rápido de teclado -> LLamada a DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Acceso rápido de teclado -> Entrada de teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gesto -> Entrada de teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Acceso rápido de teclado -> Activar ventana (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Dibuje el gesto que desea registrar más abajo. Mantenga pulsado el ratón " "izquierdo del ratón mientras dibuja, y sueltelo cuando haya acabado.\n" "\n" "Se le solicitará que dibuje el gesto 3 veces. Después de cada dibujo, si " "concuerdan, los indicadores de debajo cambiarán para representar el paso en " "el que se encuentra.\n" "\n" "Si en algún momento no concuerdan, se le solicitará comenzar de nuevo. Si " "desea forzar un reinicio, use el botón de debajo.\n" "\n" "Dibuje aquí:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Sus gestos no concordaron." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ya ha completado los tres dibujos requeridos. Pulse 'Aceptar' para guardar o " "'Reiniciar' para intentarlo de nuevo." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botón 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botón 3 (secundario)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botón 4 (frecuentemente la rueda)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botón 5 (frecuentemente la rueda pulsada)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Bóton 6 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Botón 7 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botón 8 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botón 9 (si disponible)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nueva acción" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nuevo grupo de accion" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Seleccione el archivo con las acciones a importar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Falló la importación del archivo especificado. Probablemente el archivo no " "era una archivo válido de acciones." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Estas entradas se crearon con el editor de menús." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menú K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generals" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Preferencias de gestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "General" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Acceso rápido de teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Preferencias de orden/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Preferencias de entrada de menú" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Preferencias de llamada a DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Preferencias de entrada de teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Ventana" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Preferencias de voces" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Disparador de acceso rápido..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Disparador de gesto..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Disparador de ventana..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Disparador de voz..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Seleccionar acceso rápido de teclado:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Grabando..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "La palabra que ha grabado es demasiado parecida a la referencia existente " "«%1». Por favor, grabe otra palabra." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "No se puede extraer información de voz del ruido.\n" "Si este mensaje aparece con frecuencia significa que hay demasiado ruido de " "fondo, o que su micrófono no es lo suficientemente bueno." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Introduzca un código para el sonido (por ejemplo, la palabra que ha " "pronunciado) y grabe dos veces la misma palabra." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
El código de sonido ya existe
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Una de las referencias de sonido no es correcta
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Ventana simple..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Orden/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de menú : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada de teclado : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Activar ventana : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Ventana activa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Ventana existente: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas del editor de menús" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Este archivo «actions» ya ha sido importado. ¿Seguro que desea volver a " "importarlo?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Este archivo «actions» no tiene un campo «ImportId», por lo que no es " "posible determinar si ya ha sido importado previamente. ¿Seguro que desea " "importarlo?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Disparador de acceso rápido: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Disparador de ventana: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Disparador de gesto: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Disparador de voz: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Sencillo de ventana: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nombre del grupo de acción:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Orden/URL a ejecutar:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Aplicación remota:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objeto remoto:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Función llamada:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "In&tentar" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Ejecutar &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Desactivar demonio KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importar nuevas acciones..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nombre de la acción:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipo de la acción:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestos:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Desactivar gestos del ratón globalmente" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botón del ratón:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Espera del gesto (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Ventanas a excluir" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Este módulo le permite configurar acciones de entrada, como gestos del " "ratón, accesos directos del teclado para ejecutar órdenes, lanzar " "aplicaciones o realizar llamadas a DCOP y similar.

\n" "

NOTA: si usted no es un usuario con experiencia, debería tener " "cuidado al modificar las acciones, y limitar los cambios únicamente a la " "activación o desactivación de acciones y al cambio de los disparadores.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada de teclado:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Enviar entrada a" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Especifique la ventana a la que debería enviarse la entrada de teclado:
    \n" "
  • Ventana de acción: La ventana donde se ha producido la acción " "disparadora; habitualmente se trata de la ventana actualmente activa, " "excepto para disparadores por gestos del ratón (en cuyo caso es la ventana " "bajo el ratón) y para disparadores de la ventana (en cuyo caso la ventana es " "el evento disparador).
  • \n" "
  • Ventana activa: La ventana actualemente activa.
  • \n" "
  • Ventana específica: Cualquier ventana que se ajuste al criterio " "establecido.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Ventana de acción" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Ventana específica" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nueva acción" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nuevo &grupo" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar acción" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Preferencias globales" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada del menú a ejecutar:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Grabar" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Para disparar una acción hablada, debe pulsar la tecla (o combinación de " "teclas) configurada más abajo, hablar, y pulsar de nuevo el mismo acceso " "rápido de teclado cuando haya terminado de hablar." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Para que el reconocimiento de voz funcione correctamente y en " "modo duplex completo: \n" "Asegúrese de que está marcada la casilla full duplex en las opciones " "de su servidor de sonido." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Disparar cuando" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Aparece la ventana" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Desaparece la ventana" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Se activa la ventana" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Se desactiva la ventana" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titulo de la ventana:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "No es importante" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Es" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincide con expresión regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "No contiene" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "No es" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "No coincide con expresión regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lase de la ventana:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Actividad de la ventana:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetectar" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de ventanas" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Anclar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar acción"