# Translation of kicker to Spanish # traducción de kicker.po a Español # translation of kicker.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2002-2002 # # Pablo de Vicente , 2002-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:03+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Examinar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso al escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Menú K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Asa de miniaplicación %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error al cargar miniaplicación" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar el panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar el panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "El panel de KDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un problema " "de su instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "¡Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergente de lanzamiento" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar mostrando escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "El panel de KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Panel de KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, El equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo kiosko" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Añadir a&plicación al panel" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Elimina&r de la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Elimina&r del panel" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Añadir &panel nuevo" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eliminar pa&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Bloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desbloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Añadir miniaplicación" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Añadido" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Elimina&r menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Eliminar &botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Eli&minar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informar de &fallo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de miniaplicación" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú de panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración rápida del navegador" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no es una carpeta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fallo al leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No autorizado a leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en administrador de archivos" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Más" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Añadir como navegador &rápido" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Configuración de aplicaciones no-KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El archivo seleccionado no es ejecutable.\n" "¿Quiere seleccionar otro archivo?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No ejecutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccionar otro" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador rápido" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ha elegido abrir otro escritorio." "
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso." "
Hay asignada una tecla F para cada sesión; F%1 se asigna habitualmente a la " "primera sesión, F%2 a la segunda sesión y así sucesivamente. Puede cambiar " "entre sesiones pulsando simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el " "panel de KDE y los menús del escritorio tienen las acciones para cambiar entre " "sesiones.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advertencia - Nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &personal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &raíz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicaciones más usadas" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Mini&aplicación" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cación" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "(Superior) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "Derecha (%1)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(Fondo) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "(Izquierda) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotando)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Añadir este menú" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Añadir aplicación no-KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Añadir un elemento al escritorio" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Añadir un elemento al panel principal" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poner en el menú de ejecución" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Añadir menú al escritorio" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Añadir menú al panel principal" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los " "comentarios" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botones especiales" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleccione la única categoría que quiera mostrar" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y pulse " "sobre Añadir al panel para añadirlo" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Añadir al panel" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione " "este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n" "\n" "Ejemplo: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de texto." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Ejecutar en &terminal" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes y " "quiere ver la salida." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título del &botón:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el hecho " "de que KConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que haya una " "entrada no predeterminada." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posición del panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "El alieneamiento del panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ocultar el tamaño del botón" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ocultar panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar auto ocultar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Demorarse después de auto ocultar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar ocultación del fondo" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar ocultación del panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en porcentaje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado"