# Translation of konqueror to Spanish # traducción de konqueror.po a Español # translation of konqueror.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002 # # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003, 2004. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 09:25+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Dirección" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas extra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Dirección" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir carpeta en ventanas separadas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si se activa esta opción, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra una " "carpeta en vez de mostrar el contenido de esa carpeta en la misma ventana." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de inicio" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta es la URL (ej. una carpeta o una página web) a la que Konqueror irá cuando " "se pulse el botón \\\"Inicio\\\". Habitualmente su carpeta de inicio " "simbolizada con una 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar consejos sobre los archivos" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Para controlar si, cuando mueva el ratón sobre un archivo quiere ver un pequeño " "menú emergente con información adicional sobre ese archivo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar previsualizaciones en los consejos sobre el archivo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Para controlar si quiere que el menú emergente contenga una previsualización " "más grande del archivo, cuando mueva el ratón sobre él" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renombrar los iconos" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Active esta opción si quiere permitir que los archivos se puedan renombrar " "pulsando directamente sobre el nombre del icono." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar las entradas para 'Eliminar' que enlazan con la papelera" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desactive esta opción si no quiere que la orden 'Eliminar' se muestre en el " "escritorio y en los gestores de archivo y el menú contextual. Podrá eliminar " "archivos cuando estén ocultos pulsando sobre la tecla Shift y llamando a 'Mover " "a la papelera'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este es el tipo de letra que se usará para mostrar texto en la ventana de " "Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a borrar un archivo." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a mover a la papelera" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción le dice a Konqueror si tiene que pedir confirmación cuando mueva un " "archivo a la papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Esta opción le dice a Konqueror si debe pedirle confirmación cuando quiere " "borrar un archivo." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Tamaño del &icono" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "O&rdenar" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de vista de iconos" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra extra de vista de iconos" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de vista multicolumna" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de vista de lista detallada" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de vista de lista de info" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de vista en árbol" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpiran después" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Máximo &número de URLs:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de letra personalizados para " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs más modernas que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elegir tipo de letra..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs más antiguas que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Sugerencias detalladas de uso" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Muestra el número de visitas y las fechas de la primera y última visita además " "de la URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicio" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Se produjo un error al cargar el módulo %1\n" "El diagnóstico es:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, los desarrolladores de Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desarrollador (marco de trabajo, parts, JavaScript, biblioteca E/S) y encargado" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desarrollador (arquitectura, partes)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desarrollador (arquitectura)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desarrollador (vistas de lista)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desarrollador (vistas de lista, biblioteca E/S)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desarrollador (motor de representación HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S, marco de trabajo " "de las pruebas de regresión)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desarrollador (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desarrollador (miniaplicaciones de java y otros objetos empotrados)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desarrollador (biblioteca E/S)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desarrollador (soporte de miniaplicaciones de java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desarrollador (soporte para administrador de seguridad Java 2,\n" " y otras mejoras importantes al soporte de miniaplicaciones)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape, SSL)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desarrollador (biblioteca E/S, soporte de autenticación)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/iconos" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "autor de kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desarrollador (estructura de panel de navegación)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desarrollador (aspectos diversos)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desarrollador (filtro de bloqueo de publicidad AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Seleccionando esta casilla en, al menos, dos vistas éstas quedan 'enlazadas'. " "De modo que cuando se cambia de directorio en una vista, las que están " "enlazadas se actualizan para mostrar el directorio actual. Esto es " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como un árbol de directorios " "con una vista de iconos o una vista detallada y, posiblemente, una ventana de " "emulación de terminal." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Cerrar vista" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar en" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Empezar sin una ventana predeterminada" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Precargar para uso posterior" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar perfiles disponibles" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME para utilizar con esta URL (p. ej. text/html o inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apuntan a archivos, abre el directorio y selecciona el archivo en " "lugar de abrir el archivo en cuestión" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Dirección a abrir" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Formato erróneo de la URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo no soportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no " "puede manejar este tipo de archivo." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Abrir dirección" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "No se pudo crear la parte de búsqueda, comprobar su instalación." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Si recarga la página hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar cambios" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Detener la carga del documento " "

Se detendrán todas las transferencias de red y Konqueror mostrará el " "contenido de lo recibido hasta ese momento." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Detener la carga del documento" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recargar el documento actualmente mostrado " "

Esto puede ser, por ejemplo, necesario para refrescar páginas web que hayan " "sido modificadas desde que fueron cargadas, para poder visualizar los cambios." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recargar el documento actualmente en pantalla" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Su barra lateral no funciona o no está disponible." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar historia de la barra lateral" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "No puedo encontrar el complemento de historia en la barra lateral." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El desprender la pestaña hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "La vista contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la vista hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "La pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la pestaña hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "¿Quiere realmente cerrar el resto de pestañas?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación para cerrar el resto de pestañas" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cerrar &otras pestañas" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar otras pestañas hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Recargar todas las pestañas hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "No tiene permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Introducir destino" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no es válido" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de archivo..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "D&uplicar ventana" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar en&lace de la dirección..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "En&viar archivo..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Abrir dirección..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Buscar archivo..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Fijar dirección actual" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Enla&zar vista" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historial" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaciones" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Dispositivo de &almacenamiento" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetas de re&d" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Preferenc&ias" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autoinicio" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Más frecuentemente visitados" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Guardar perfil de vista..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Guardar cambios de vista para cada &carpeta" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eliminar propiedades de carpetas" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar extensiones..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar la comprobación de ortografía..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir vista &superior/inferior" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Pestaña &nueva" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender pestaña actual" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Cerrar vista activa" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar siguiente pestaña" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar pestaña previa" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar pestaña %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Volcar info de depuración" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigurar perfiles de vista..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar perfil de &vista" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recargar todas las pestañas" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recargar pestaña" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "Alt&o" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &archivos..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mo&ver archivos..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Logotipo animado" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Dirección: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de dirección" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de dirección

Introduzca una dirección web o término a buscar." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vaciar barra de dirección" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Vaciar la barra de dirección" "

Borra el contenido de la barra de dirección." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Añadir esta dirección a marcadores" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducción a kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Va a la página que se ha introducido en la barra de dirección." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Introduzca la carpeta superior" "

Por ejemplo, si la dirección actual es file:/home/%1 al pulsar este botón " "irá a file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Introduzca la carpeta superior" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navegar hasta su 'URL de Inicio' " "

Puede configurar la página a la que le dirige este botón en el " "Centro de control de TDE, bajo Administrador de archivos/" "Comportamiento." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegar hasta la 'URL de inicio'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recargar todos los documentos que se muestran actualmente en las pestañas. " "

Esto se puede utilizar, por ejemplo, para refrescar las páginas web que han " "sido modificadas desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recargar todos los documentos mostrados en pestañas" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Cortar el texto o elementos seleccionados y moverlos al portapapeles del " "sistema " "

Esto lo hace disponible a la orden Pegar en Konqueror y en otras " "aplicaciones de TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Copiar el texto o elementos seleccionados al portapapeles del sistema " "

Esto lo hace disponible a la orden Pegar en Konqueror y en otras " "aplicaciones de TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Pegar los contenidos previamente cortados o copiados en el portapapeles " "

También funciona para el texto copiado o cortado desde otras aplicaciones " "de TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla" "

Se le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones " "tales como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar." "

Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión " "de TDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir el documento actual" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abrir index.html al entrar en una carpeta, si está presente." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usar en combinación con 'enlazar " "vista' para explorar muchos archivos desde una carpeta" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Configura la vista como 'enlazada'. Una vista enlazada refleja los cambios " "realizados en las carpetas desde otras vistas enlazadas." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir carpeta en pestañas" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Guardar perfil de vista \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir en &esta ventana" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir el documento en la ventana actual" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en &ventana nueva" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir en una pestaña &nueva" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña &nueva" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tiene múltiples pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de que quiere " "salir?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actua&l" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Su barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede añadir una nueva " "entrada." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Panel de navegación de web" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "¿Añadir una nueva extensión web \"%1\" al panel de navegación?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Configuración de perfil" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renombrar perfil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Sup&rimir perfil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nombre del &perfil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Guardar &URLs en el perfil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Guardar tamaño de la &ventana en el perfil" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contiene la lista de pestañas abiertas. Pulse en una pestaña para " "activarla. Puede configurar la opción para mostrar un botón para cerrar en vez " "del icono del icono de la web en la esquina izquierda. Puede también usar un " "acceso rápido de teclado para navegar entre pestañas. El texto de la pestaña es " "el título de la página web abierta, sitúe el ratón sobre la pestaña para ver el " "título completo en caso de que esté truncado para caber en el tamaño de la " "pestaña." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar pestaña" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar pestaña" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Des&prender pestaña" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Otras pestañas" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La página que está tratando de visualizar es resultado de la petición a un " "formulario. Si reenvía los datos, cualquier parámetro que el formulario " "transportaba (como buscar o comprar en línea) será repetido. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana.\n" "El cargar un perfil de vista las cerrará." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar perfil de vista" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Cargar un perfil hará que se descarten los cambios." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Cargar un perfil hará que se descarten los cambios." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Los iconos de la carpeta re&flejan su contenido" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desactivar previsualizaciones" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "por tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Decreciente" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir selección" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara dada" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara " "dada" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deseleccionar todos los elementos" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invierte la selección actual de elementos" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar archivos:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "No puede arrastrar ningún elemento a un directorio en el que no tiene permisos " "de escritura" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Ver com&o" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar tiempo de &modificación" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ocultar hora de &modificación" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar &tipo de archivo" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ocultar tipo de &archivo" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ocultar tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar tiempo de &acceso" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Oculta&r tiempo de acceso" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar tiempo de &creación" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ocultar tiempo de &creación" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar el &destino del enlace" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ocultar destino del en&lace" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar tamaños de archivos" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ocultar tamaño" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar propietario" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Ocultar propietario" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar grupo" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Ocultar grupo" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar permisos" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ocultar permisos" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenar por nombre (ignorar min/mayúsculas)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Debe sacar el archivo de la papelera antes de poder utilizarlo." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Cuelgues" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Cambiar &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Cam&biar comentario" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Búsqueda recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nuevo marcador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insertar separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Configurar como &barra de carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrar en la barra de &herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Ocultar en barra de herramientas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir todas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Colapsar t&odas las carpetas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Abrir en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Comprobar &estado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprobar estado: &Todo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar todos &Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar &comprobaciones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar actualizaciones &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar todas las sesiones &bloqueadas como marcadores..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportar a marcadores de Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportar a marcadores de Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exportar a marcadores HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exportar a marcadores de IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Eliminar elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Primera visita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Última visita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Veces visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear marcador" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 cambio" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Renombrando" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establecer como barra de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 en la barra de marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar elementos" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mover elementos" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis marcadores" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "No se encontró favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizando favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "¿Importar como nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores actuales?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importar" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Como carpeta nueva" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|archivos de marcadores de TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorio a explorar para marcadores extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mezcla marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del usuario" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Soltar elementos" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta vacía" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Netscape (4.x o anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar marcadores de un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Netscape (4.x o anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato HTML imprimible" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar marcadores a archivo en formato Favoritos de Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir en la posición dada en el archivo de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Establecer el rótulo legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ocultar todas las funciones de navegación" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Editar archivo" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Otra instancia de %1 está en ejecución. ¿Desea realmente abrir otra instancia, " "o continuar trabajando en la misma?.\n" "Por favor advierta que, desafortunadamente, las vistas duplicadas son sólo de " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Ejecutar otra" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar en la misma" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, los desarrolladores de TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Únicamente puede especificar una opción --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Únicamente puede especificar una opción --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Error " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" " Reiniciar Búsqueda rápida " "
Reinicia la búsqueda rápida de modo que se muestran todos los marcadores de " "nuevo." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Buscar:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "¡Conquiste su escritorio!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror es su administrador de archivos, navegador web y visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Lugares de inicio" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Consejos" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Sus archivos personales" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Dispositivos de almacenamiento" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos y dispositivos extraíbles" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Archivos y carpetas compartidas" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Explorar y restaurar la papelera" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuración del escritorio" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Siguiente:Una introducción a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede " "explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de " "propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las previsualizaciones de " "archivos." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con el que " "puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p.ej http://www.kde.org) de una página web en la " "barra de dirección y pulse Intro, o elija una de las entradas de su menú de " "marcadores." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Si desea volver a la dirección previa, pulse sobre el botón en la barra de herramientas. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Si desea volver rápidamente a la carpeta de inicio pulse el botón de inicio " "." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para ver documentación más detallada sobre Konqueror pulse " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Consejo de optimización: Si desea que Konqueror arranque más rápido " "como navegador, puede eliminar esta pantalla de información pulsando aquí. Puede reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda -> " "Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> " "Guardar perfil de vista «Navegación web»." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Siguiente: Trucos y consejos" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. El " "objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente sancionados de " "organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte adicional para otras " "propiedades útiles de uso habitual, que surgen como estándares de facto en " "Internet. Junto con este soporte, para funciones como favicons, palabras clave " "de Internet, y marcadores XBEL, Konqueror también " "implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Estándares soportados" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionales*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "incluido" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Hojas de estilo de cascada (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript aquí" "." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Soporte seguro de Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown, " "IBM, o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activar Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Complementos de Netscape Communicator® " "(para ver Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa de sockets seguros" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autorrelleno para formularios" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Propiedad" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagen" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "y muchos otros..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Relleno de URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Desplegable" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Corto-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver a los lugares de inicio" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucos y consejos" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilice palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo " "\"gg:TDE\" puede buscar en Internet la frase \"TDE\" utilizando Google. Hay " "numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos para hacer que la búsqueda " "de software o la búsqueda de ciertas palabras en una enciclopedia se haga en un " "suspiro. Puede incluso crear sus propios " "accesos rápidos de Web." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilice el botón de la lente de aumento " "en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su " "página web." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Cuando desee pegar una nueva dirección en la barra de dirección puede borrar la " "entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca en la barra de herramientas." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para crear un enlace en su escritorio que apunte a la página actual, " "simplemente arrastre la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de la " "barra de dirección, suéltela en el escritorio, y elija \"Enlazar\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "También puede encontrar en el menú Preferencias el «Modo de pantalla completa». Esta propiedad es muy útil para " "sesiones de «Talk»." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat «Divide y vencerás»). Dividiendo una ventana en dos " "partes (p. ej. Ventana -> " "Dividir vista izquierda/derecha) puede hacer que Konqueror tenga el aspecto que " "desee. Incluso puede cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. " "Midnight-Commander) o crear los suyos propios." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Usar el agente de usuario si la página web que está " "visitando le solicita usar un navegador diferente (no olvide quejarse al " "administrador de dicha página)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "El Historial en su panel de navegación " "le permite mantener una relación de las páginas recientemente visitadas." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilice un proxy de caché para aumentar la velocidad de su " "conexión de Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en " "Konqueror (Ventana -> " "Mostrar emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gracias a DCOP puede controlar totalmente Konqueror mediante " "un archivo de órdenes." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Siguiente: Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ComplementoDescripciónArchivoTipos" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MIME" "Descripción" "Sufijos" "Complemento" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "¿Desea desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "¿Inicio más rápido?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Ejecutar orden del intérprete de órdenes..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Ejecutar órdenes del intérprete funciona sólo en directorios locales." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Ejecutar orden del intérprete de órdenes" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Ejecutar orden del intérprete en el directorio actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Salida de la orden: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Volver al sistema predefinido" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Esto elimina todas sus entradas de la barra lateral y añade las " "predefinidas del sistema.
Este proceso es irreversible
" "¿Desea continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistas múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar botón de configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Cerrar el panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada ya existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Complemento del panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introducir una URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la pestaña %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Establecer nombre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduzca el nombre:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Usted ha ocultado el botón de configuración del panel de navegación. Para " "hacerlo visible, pulse con el botón derecho del ratón en cualquiera de los " "botones del panel de navegación y seleccione \"Mostrar botón de " "configuración\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Establecer nombre..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer icono..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar el panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutos" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " segundos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar esta carpeta de marcadores\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar este marcador\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminación del marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades del marcador" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Borrar historial" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &nombre" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por &fecha" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿Realmente desea borrar el historial completo?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "¿Borrar historial?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Última visita: %1" "
Primera visita: %2" "
Número de visitas: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral del historial

Puede configurar la barra del historial " "aquí." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Día\n" "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear carpeta nueva..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Eliminar enlace" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introducir nombre de la carpeta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleccionar tipo:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Panel de navegación extendido" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir en&lace" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Establecer recarga &automática" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles, Pablo de Vicente, Boris Wesslowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org, pvicentea@wanadoo.es, bw@kybs.de" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Imposible encontrar el elemento padre %1 en el árbol. Error interno."