# Translation of konsole to Spanish # traducción de konsole.po a Español # translation of konsole.po to # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Pablo Pita Leira , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarea" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarea" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrumpir tarea" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarea" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar tarea" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Señal de usuario &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Señal de usuario &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Enviar señal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de pes&tañas" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de &desplazamiento" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Tim&bre del sistema" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación del sistema" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Timbre &visible" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "Ningun&o" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Agrandar tipo de l&etra" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Enco&ger tipo de letra" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Bitmap..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Esqu&ema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Ta&maño" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeño)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Personal..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar como predeterminado" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Fijar final de selección" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nueva ses&ión" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Preferencias" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶r sesión" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renombrar sesión..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &actividad" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Para el monitor de &actividad" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &silencio" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Para el monitor de &silencio" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Cambiar a pestaña" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Cerrar sesión" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opciones de pestañas" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e iconos" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Sólo text&o" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Sólo &iconos" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultación &dinámica" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Pestañas &auto redimensionables" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Pulse para una nueva sesión estándar\n" "Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Cerrar la sesión actual" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Borrar termina&l" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "En&contrar en historial..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Guardar historial como..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Borra &historial" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Borrar todos los h&istoriales" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Enviar por &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar barra de &menú" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Imprimir &pantalla..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar menú" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Listar sesiones" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mover sesión a la izquierda" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over sesión a la derecha" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir a la sesión previa" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Cambiar a sesión %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tipo de letra más grande" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Tipo de letra más pequeño" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Cambiar Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n" "¿Desea realmente salir?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A " "pesar de ello desea cerrar Konsole?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplicación no responde" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Guardar perfil de sesión" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " "deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar " "los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "No Instalar" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+ " "para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no " "se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de " "Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, " "como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles " "allí.\n" "\n" "Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar " "Alt+Ctrl+ o Ctrl+Mayúsculas+.\n" "\n" "Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesión" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmación de cierre" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nuevo " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración del historial" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de líneas: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ilimitado" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fijar sin límite" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alcanzado fin del historial.\n" "¿Continuar desde el comienzo?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alcanzado comienzo del historial.\n" "¿Continuar desde el final?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Guardar historial" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Esto no es un archivo local.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposible escribir en el archivo." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Imposible guardar el historial." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione los archivos a cargar" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha " "encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "

Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" "Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración del tamaño" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como expresión ®ular" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaciado de &línea" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Cursor &parpadeante" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar &marco" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ocultar m&arco" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Conec&tores de palabra..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar configuración de Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Cerrar emulador de terminal" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectores de palabra" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una " "palabra cuando se realiza una doble pulsación:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Terminal X para uso con KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Fijar clase de ventana" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Fijar título de ventana" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n" "la variable de entorno TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "No guardar líneas en historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "No mostrar la barra de herramientas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "No mostrar la barra de pestañas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "No mostrar marco" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "No mostrar barra de desplazamiento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "No usar Xft (suavizado)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamaño del terminal fijo" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar con un tipo de sesión" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar con un perfil de sesión" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Mostrar esquemas disponibles" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para «orden»" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correción de errores y mejoras" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "correción de errores" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Marcado correcto" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificación\n" "Barra de herramientas y nombres de sesión" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificación\n" "mejoras globales" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "transparencia" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "la mayor parte de C donado a través de kvt\n" "mejoras globales" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "mejoras de esquema y selección" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Portado a SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portado a FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Gracias a muchos otros.\n" "La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" "a los que he conseguido seguir la pista." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cabeza de &impresión" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sin título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre color claro" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Tinte verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tinte verde con MC transparente" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, ligero" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, fondo oscuro" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, fondo claro" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colores xterm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Colores del sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "consola Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " "configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de " "lectura/escritura a los dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ha ocurrido un error fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenco en la sesión '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre en la sesión '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividad en la sesión '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite " "cambiar el color del texto de la pestaña?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" " "en la barra de herramientas de Konsole?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " "herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas\n" "y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" "

Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, " "seleccione el tipo de letra Linux\n" "y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede " "también querer configurar el panel como auto ocultar.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho " "del ratón\n" "y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " "herramientas de Konsole,\n" "de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su " "pestaña ?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo " "de sesiones\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de " "esquemas\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre " "la pestaña?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de " "herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n" "o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas " "derecha\n" "e izquierda?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " "mayúsculas y \n" "pulsando la teclas Insertar?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas " "Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del " "ratón\n" "añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " "\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los " "cambios de línea?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le " "permita seleccionar columnas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el " "menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n" "seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " "la ventana?\n" "Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " "la sesión?\n" "Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole " "mediante la\n" "variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "en su ~/.bashrc) entonces\n" "Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su " "directorio de trabajo\n" "en sistemas no Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n" "

Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n" "puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n" "

Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su " "selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará " "un menú con\n" "la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de " "trabajo\n" "así como simplemente el pegar la URL como texto.\n" "

Esto funciona con cualquier tipo de URL que KDE soporte.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite " "definir accesos rápidos del teclado para\n" "acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra " "y listar y conmutar sesiones?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de " "la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra " "un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Alto"