# Translation of kpersonalizer to Spanish # traducción de kpersonalizer.po a Español # translation of kpersonalizer.po to Spanish # translation of kpersonalizer.po to español # translation of kpersonalizer.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@wanadoo.es" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bienvenido a TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Propiedades" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel tapiz de escritorio" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Iconos emergentes del panel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resaltado de icono" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación del icono del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos de escritorio grandes" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos de panel grandes" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualizar imágenes" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos en botones" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Cuadros desplegables animados" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Sugerencias de uso que se funden" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar archivos de texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús que se funden" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar otros archivos" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar
Doble pulsación " "en la barra de título: Recoge la ventana
Selección de ratón:" " Pulsación simple
Notificación de inicio de aplicación: " "Ninguna
Esquema de teclado: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "
Activación de ventanas: Foco sigue al ratón
Doble " "pulsación en la barra de título: Ventana en sombra
Selección de ratón: Pulsación simple
Notificación " "de inicio de aplicación: Ninguna
Esquema de teclado: " "UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar
Doble pulsación " "en la barra de título: Maximiza la ventana
Selección de " "ratón: Doble pulsación
Notificación de inicio de aplicación:" " Cursor ocupado
Esquema de teclado: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar
Doble pulsación " "en la barra de título: Recoge la ventana
Selección de ratón:" " Pulsación simple
Notificación de inicio de aplicación: " "Ninguna
Esquema de teclado: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de estética" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&altar asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?\n" "

El asistente de configuración del escritorio le ayuda a configurar el " "escritorio TDE a su gusto.

Pulse Cancelar para volver y " "finalizar su configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?

Si, pulse Salir y se perderán todos los cambios.
No, pulse " "Cancelar para volver y finalizar su configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Se perderán todos los cambios" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "El personalizador está ejecutandose antes de la sesión TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo predeterminado de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Estilo predeterminado anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Soleado" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio muy común" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "El estilo platino" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor escoja su idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este personalizador le ayudará a configurar las opciones básicas de su " "escritorio TDE en cinco sencillos y rápidos pasos. Puede configurar opciones " "como su país (para los formatos de la fecha y hora, etc.), idioma, " "comportamiento del escritorio y más.

\n" "

Será capaz de cambiar más tarde todas las preferencias utilizando el " "centro de control de TDE. Puede elegir postponer su personalización hasta " "más tarde pulsando Saltar asistente. Cualquier cambio realizado hasta " "entonces se revertirá, excepto las opciones de país e idioma. Sin embargo, " "es aconsejable que los nuevos usuarios utilicen este sencillo método.

\n" "

Si ya está satisfecho con su configuración de TDE y desea salir del " "personalizador, pulse Saltar asistente, y después Salir.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

¡Bienvenido a TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escoja su país:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE ofrece muchos efectos visualmente atractivos, tales como tipos de " "letra suavizados, previsualizaciones en el gestor de archivos y menús " "animados. Toda esta estética, tiene un coste en las prestaciones.

\n" "Si dispone de un procesador rápido y nuevo, puede querer activarlos todos, " "pero para aquellos con procesadores lentos, comenzar con menos opciones " "atractivas facilitará la respuesta de su escritorio." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador lento\n" "(menos efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador rápido\n" "(más efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &detalles >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccione el comportamiento preferido de su sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamiento del sistema
\n" "La interfaz gráfica de usuario se comporta de modo diferente en diversos " "sistemas operativos. \n" "TDE le permite personalizar su comportamiento de acuerdo con sus necesidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para minusválidos motrices, TDE proporciona gestos de teclado que activan " "opciones especiales de teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finalizado

\n" "

Después de cerrar este diálogo siempre puede reiniciar este asistente " "seleccionando la entrada Asistente de configuración del escritorio " "desde el menú Preferencias.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Puede refinar sus preferencias iniciando el centro de control de TDE " "utilizando la entrada Centro de control en el menú K." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "También puede iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el " "botón de abajo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Centro de control del &inicio de TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botones" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de selección excluyente" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casilla" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Por favor escoja a que debe parecerse su computadora seleccionando uno de " "los elementos de abajo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "
Activado de ventanas: Foco al pulsar
Doble " #~ "pulsación en la barra de título: Recoge ventana
Selección de ratón: Pulsación simple
Notificación de inicio de aplicación: Cursor ocupado
Esquema de teclado: predeterminado de TDE
"