# Translation of kpersonalizer to Spanish # traducción de kpersonalizer.po a Español # translation of kpersonalizer.po to Spanish # translation of kpersonalizer.po to español # translation of kpersonalizer.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:47+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Estilo predeterminado de KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE clásico" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Estilo KDE clásico" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Estilo predeterminado anterior" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Soleado" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio muy común" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "El estilo platino" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Bienvenido a KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@wanadoo.es" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "El personalizador está ejecutandose antes de la sesión KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de estética" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&altar asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?\n" "

" "

El asistente de configuración del escritorio le ayuda a configurar el " "escritorio KDE a su gusto.

" "

Pulse Cancelar para volver y finalizar su configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?

" "

Si, pulse Salir y se perderán todos los cambios." "
No, pulse Cancelar para volver y finalizar su configuración.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Se perderán todos los cambios" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar" "
Doble pulsación en la barra de título: Recoge ventana" "
Selección de ratón: Pulsación simple" "
Notificación de inicio de aplicación: Cursor ocupado" "
Esquema de teclado: predeterminado de KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "
Activación de ventanas: Foco sigue al ratón" "
Doble pulsación en la barra de título: Ventana en sombra" "
Selección de ratón: Pulsación simple" "
Notificación de inicio de aplicación: Ninguna" "
Esquema de teclado: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar" "
Doble pulsación en la barra de título: Maximiza la ventana" "
Selección de ratón: Doble pulsación" "
Notificación de inicio de aplicación: Cursor ocupado" "
Esquema de teclado: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Activado de ventanas: Foco al pulsar" "
Doble pulsación en la barra de título: Recoge la ventana" "
Selección de ratón: Pulsación simple" "
Notificación de inicio de aplicación: Ninguna" "
Esquema de teclado: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Propiedades" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel tapiz de escritorio" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del panel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Iconos emergentes del panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resaltado de icono" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación del icono del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos de escritorio grandes" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos de panel grandes" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualizar imágenes" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos en botones" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Cuadros desplegables animados" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Sugerencias de uso que se funden" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar archivos de texto" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús que se funden" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar otros archivos" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor escoja su idioma:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este personalizador le ayudará a configurar las opciones básicas de su " "escritorio KDE en cinco sencillos y rápidos pasos. Puede configurar opciones " "como su país (para los formatos de la fecha y hora, etc.), idioma, " "comportamiento del escritorio y más.

\n" "

Será capaz de cambiar más tarde todas las preferencias utilizando el centro " "de control de KDE. Puede elegir postponer su personalización hasta más tarde " "pulsando Saltar asistente. Cualquier cambio realizado hasta entonces se " "revertirá, excepto las opciones de país e idioma. Sin embargo, es aconsejable " "que los nuevos usuarios utilicen este sencillo método.

\n" "

Si ya está satisfecho con su configuración de KDE y desea salir del " "personalizador, pulse Saltar asistente, y después Salir.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

¡Bienvenido a KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escoja su país:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE ofrece muchos efectos visualmente atractivos, tales como tipos de letra " "suavizados, previsualizaciones en el gestor de archivos y menús animados. Toda " "esta estética, tiene un coste en las prestaciones.

\n" "Si dispone de un procesador rápido y nuevo, puede querer activarlos todos, pero " "para aquellos con procesadores lentos, comenzar con menos opciones atractivas " "facilitará la respuesta de su escritorio." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador lento\n" "(menos efectos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador rápido\n" "(más efectos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &detalles >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccione el comportamiento preferido de su sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamiento del sistema" "
\n" "La interfaz gráfica de usuario se comporta de modo diferente en diversos " "sistemas operativos. \n" "KDE le permite personalizar su comportamiento de acuerdo con sus necesidades." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Para minusválidos motrices, KDE proporciona gestos de teclado que activan " "opciones especiales de teclado." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finalizado

\n" "

Después de cerrar este diálogo siempre puede reiniciar este asistente " "seleccionando la entrada Asistente de configuración del escritorio " "desde el menú Preferencias.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Puede refinar sus preferencias iniciando el centro de control de KDE utilizando " "la entrada Centro de control en el menú K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "También puede iniciar el módulo del centro de control de KDE utilizando el " "botón de abajo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "Centro de control del &inicio de KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Por favor escoja a que debe parecerse su computadora seleccionando uno de los " "elementos de abajo." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botones" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de selección excluyente" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casilla" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2"