# translation of krandr.po to español # translation of krandr.po to Spanish # traducción de krandr.po a Español # translation of krandr.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Jaime Robles , 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:22+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. Por " "favor, actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o " "superior de la extensión X Resize And Rotate (RANDR) para utilizar esta " "propiedad." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Preferencias para la pantalla:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando esta " "lista desplegable." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Tamaño de pantalla:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede " "seleccionar de esta lista desplegable." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tasa refresco:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista " "desplegable." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientación (grados en sentido horario)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su " "pantalla." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar preferencias al inicio de TDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se " "utilizarán al iniciarse TDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la " "bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de TDE." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar y rotar la pantalla" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensión X requerida no disponible" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar pantalla..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Tamaño de la pantalla" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar pantalla" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Queda 1 segundo:\n" "Quedan %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar y rotar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Muchas correcciones" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar cambio en preferencias de pantalla" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceptar configuración" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Volver a la configuración anterior" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han cambiado " "a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener esta " "configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nueva configuración:\n" "Resolución: %1 x %2\n" "Orientación: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nueva configuración:\n" "Resolución: %1 x %2\n" "Orientación: %3\n" "Tasa de refresco: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Izquierda (90 grados)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Boca abajo (180 grados)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Derecha (270 grados)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Simétrico horizontal" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Simétrico vertical" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientación desconocida" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Simétrico horizontal y vertical" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "simétrico horizontal y vertical" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Simétrico horizontal" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "simétrico horizontal" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "vertical" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "simétrico horizontal y vertical" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientación desconocida" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"