# Translation of ksysguard to Spanish # translation of ksysguard.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de la CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carga promedio (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria de intercambio" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Seleccione un tipo de pantalla" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Gráfica de la &señal" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multímetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barras &danzantes" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. " #~ "Por favor elija otro sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe " #~ "contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "No se puede guardar el archivo %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de TDE a esta celda." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Preferencias del multímetro" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Usuario%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "TamañoVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Todos los procesos" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Procesos del sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Procesos del usuario" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Procesos propios" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Arbol" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Refrescar" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Matar" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Procesos en Ejecución" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea matar el proceso seleccionado?\n" #~ "¿Desea matar los %n procesos seleccionados?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Matar proceso" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Matar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No preguntar de nuevo" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Error al intentar matar el proceso %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Señal inválida." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argumento inválido." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Imposible conectarse a '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Eliminar pantalla" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continuar actualización" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&arar actualización" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla " #~ "de sensor pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el " #~ "marco o en el cuadro de muestra y seleccione la entrada Propiedades del menú emergente. Seleccione Eliminar para eliminar la " #~ "pantalla de la hoja de trabajo.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Soltar el sensor aquí" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor " #~ "del Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de " #~ "sensor que permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del " #~ "tiempo." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Preferencias del registro de sensores" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registrando" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalo de cronómetro" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nombre del sensor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nombre de máquina" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Archivo de registro" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Registrador de sensores" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Eliminar sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editar sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Det&ener registro" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Co&menzar registro" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "en ejecución" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "durmiendo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "durmiendo en disco" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "detenido" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paginando" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inactivo" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Suprimir Columna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Añadir Columna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Ayuda sobre Columna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ocultar columna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Mostrar columna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Seleccionar todos los procesos" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALARM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Enviar Señal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Repriorizar proceso..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ " ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n" #~ "¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Repriorizar Proceso" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n" #~ "proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n" #~ "puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n" #~ "Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Mostrar rango" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valor mínimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 " #~ "se habilita la detección automática del intervalo." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valor máximo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores " #~ "son 0 se habilita la detección automática del intervalo." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarma por valor mínimo" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Activar alarma" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Límite inferior:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarma por valor máximo" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Activar el valor máximo de la alarma." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Límite superior:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Mirar" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Color de barra normal:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Color fuera de rango:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las " #~ "barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy " #~ "grande, de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensores" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidad" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etiqueta del gráfico de barras" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Introducir nueva etiqueta:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Preferencias de la gráfica de señales" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de dibujo" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polígonos básicos" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detección automática de rango" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a " #~ "los valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el " #~ "rango que desea en los campos de más abajo." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) por periodo temporal" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rejilla" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Líneas verticales" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla " #~ "es suficientemente grande." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Desplazamiento de líneas verticales" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Líneas horizontales" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es " #~ "suficientemente grande." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar " #~ "decoradas con los valores que marcan." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente " #~ "sólo útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la " #~ "pantalla es suficentemente grande." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Líneas verticales:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Líneas horizontales:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Fijar color..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Preferencias de la vista de listas" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Preferencias del guardián del sistema" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Número de pantallas:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Relación de tamaño:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervalo de actualización:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que " #~ "debe contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Gráfica de &barras" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Registrador de se&nsores" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Preferencias del archivo de registro" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Cambiar" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color de texto:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Color de alarma:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Mostrar unidad" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Acti&var alarma" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Activar alarma" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Color normal digital:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Color digital de alarma:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Color de cuadrícula:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Carga inactiva" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carga del sistema" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Carga Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carga del usuario" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memoria en caché" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memoria tampón (en buffer)" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria usada" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memoria de la aplicación" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria libre" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "recuento de procesos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlador de procesos" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Flujo del disco" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accesos totales" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accesos de lectura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accesos de escritura" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Datos leidos" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Datos escritos" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Páginas a memoria" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Páginas a disco" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Cambios de contexto" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmisor" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paquetes comprimidos" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paquetes perdidos" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Desbordamientos de FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Errores de trama" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paquetes" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Portadora" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Colisiones" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Número total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestion avanzada de energía" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona térmica" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilador" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Carga de la batería" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Carga de la batería" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tiempo restante" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupciones" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Carga promedio (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Carga promedio (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frecuencia de reloj" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensores de hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Uso de partición" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espacio usado" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espacio libre" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivel de relleno" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disco%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventilador%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor entero" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor coma flotante" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Se ha perdido la conexión con %1." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Preferencias de estilo globales" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Mostrar estilo" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Primer color de texto:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Segundo color del texto:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Colores de los sensores" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Cambiar color..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Color %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Conexión a %1 rechazada" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Máquina %1 no encontrada" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Fallo en la red del servidor %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Preferencias del cronómetro" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Conectar a la máquina" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo de conexión" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina " #~ "remota." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina " #~ "remota." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demonio" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en " #~ "ejecución en la máquina a la que desea conectarse, y que escucha " #~ "peticiones de clientes." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Orden personalizada" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo " #~ "para iniciar ksysguardd en la máquina remota." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera " #~ "conexiones de fuera." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "p.ej 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea " #~ "monitorizar." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mensaje de %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Navegador de Sensores" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipo de sensor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del " #~ "panel." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y " #~ "de los sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de " #~ "descarga de una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una " #~ "pantalla visualizando los valores suministrados por el sensor. Algunas " #~ "pantallas de sensor pueden mostrar valores de múltiples sensores. " #~ "Simplemente arrastre otros sensores hasta la pantalla para añadir más." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Vigilante del sistema TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vigilante del sistema TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Procesos" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nueva hoja de trabajo..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importar hoja de trabajo..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Elimina&r hoja de trabajo" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exportar hoja de trabajo..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "C&onectar a la máquina..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Desconectar de la máquina" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Cargar páginas estándar" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurar e&stilo..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabla de procesos" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Proceso\n" #~ "%n Procesos" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "No hay espacio de intercambio disponible" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Soporte de Solaris\n" #~ "Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n" #~ "aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita " #~ "crear una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de " #~ "arrastrar los sensores aquí." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Hoja %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."