# traducción de libkicker.po a Español # translation of libkicker.po to Spanish # translation of libkicker.po to Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:52+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: panner.cpp:77 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: panner.cpp:78 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: panner.cpp:91 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: panner.cpp:92 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "Cuando está activada esta opción, los paneles no se moverán y los elementos no " "se eliminarán o añadirán" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Activar conservar espacio" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Activar transparencia" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "Cuando esta opción está activada, el panel será casi transparente" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "Activar transparencia para el panel de la barra de menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "Cuando esté activada esta opción, el panel que contenga la barra de menú se " "volverá casi transparente" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Activar imagen del fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "Cuando está activada esta opción, el panel mostrará una imagen embaldosada como " "fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Activar fondo coloreado." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Rotar fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " "of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " "orientation" msgstr "" "Cuando esta opción esté activado, y el panel esté situado en los bordes lateral " "o superior de la pantalla, la imagen del fondo se rotará para adaptarse a la " "orientación del panel" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " "button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " "if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Aquí puede seleccionar una imagen de fondo para mostrarse en el panel. Pulse el " "botón 'navegar' para seleccionar un tema utilizando el diálogo de archivo. Esta " "opción solo es efectiva si está seleccionada 'Activar imagen del fondo'" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "" "Controla el nivel de saturación del color utilizado con los paneles " "transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Color utilizado para colorear los paneles transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Esta opción selecciona el color que se utilizará para tintar los paneles " "transparentes" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "Pasar adelante cuando el puntero toca la pantalla aquí" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "Fundir las asas de la miniaplicación" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " "handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Seleccione esta opción para hacer visibles los manejadores de las " "miniaplicaciones solo cuando el ratón se encuentra sobre ellos. Estos " "manejadores le permite mover, eliminar y configurar las miniaplicaciones." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Ocultar las asas de la miniaplicación" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " "moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Seleccione esta opció para que los manejadores de la miniaplicación estén " "siempre ocultos. Esto desactivará el movimiento, eliminación o configuración de " "algunas miniaplicaciones." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Mostrar consejos informativos" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " "the crash" msgstr "" "Una lista de miniaplicaciones que se han cargado en tiempo de ejecución. En el " "caso que el programa se cuelgue estas miniaplicaciones no se cargarán en el " "siguiente inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Una lista de extensiones que se han cargado en tiempo de ejecución. En el caso " "que el programa se cuelgue estas extensiones no se cargarán en el siguiente " "inicio de kicker si provocaron que kicker se colgase" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Mostrar entradas de menú sencillas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "Mostrar nombres primero en las entradas detalladas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "Mostrar descripción solo para las entradas de menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Mostrar entradas de menú detalladas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Formación del texto de la entrada del menú" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "Mostrar títulos de sección en Kmenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Altura de las entradas del menú en pixels" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "Mostrar archivos ocultos en el Navegador rápido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Número máximo de entradas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Mostrar marcadores en KMenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Usar el Navegador rápido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menús opcionales" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Aplicaciones recientemente usadas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Número de entradas visibles" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "" "Mostrar las aplicaciones recientemente usadas en lugar de las más " "frecuentemente usadas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de KMenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón Desktop" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" "Activar una imagen de fondo en mosaico para los botones Aplicación, URL y " "especial" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "" "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón del Navegador rápido" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "" "Activar una imagen de fondo en mosaico para el botón de Lista de ventanas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de KMenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Color a usar para el fondo del botón de KMenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de Desktop" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Imagen en mosaico para el fondo de los botones Aplicación, URL y especial" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Color a usar para el fondo de los botones de Aplicación, URL y especial" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón del Navegador" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Color a usar para el fondo del botón del Navegador" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "Imagen en mosaico para el fondo del botón de la lista de ventanas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Color a usar para el fondo del botón de la lista de ventanas" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "Usar imagen lateral en Kmenu" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "El nombre del archivo que se utilizará como imagen lateral del menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "El nombre del archivo que se utilizará para rellenar la altura del menú K que " "no cubra la imagen lateral" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Mostrar texto en el botón del menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Texto a mostrar en el botón del menú K" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "Activar efectos de ratón sobre iconos" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "Mostrar efectos de ratón sobre los iconos" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "Activar efectos de ratón sobre el texto" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "" "Controla la velocidad de fundido cuando se muestran las ayudas, medida en " "milésimas de segundo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Los efectos del razones se muestran después del tiempo definido (en " "milisegundos)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Los efectos del razones se ocultan después del tiempo definido (en " "milisegundos)" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Activar mosaico de fondo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "El margen entre los iconos del panel y el borde del mismo" #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "Los botones que representan KServices (aplicaciones, sobre todo) vigilan la " "eliminación del servicio y cuando éste se elimina, ellos mismos se borran.Esta " "configuración desactiva esta opción." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Tipo de letra de los botones con texto." #. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Color del texto de los botones." #~ msgid "Use background image" #~ msgstr "Usar imagen de fondo" #~ msgid "Tint amount" #~ msgstr "Cantidad de tinte" #~ msgid "Tint Color" #~ msgstr "Color del tinte"