# translation of libtaskbar.po to Spanish # traducción de libtaskbar.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 22:57+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Si activa esta opción podrá elegir sus propios colores para el texto de los " "botones de la barra de tareas y el fondo." #. i18n: file taskbar.kcfg line 21 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar las ventanas en todos los escritorios" #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Desactivando esta opción la barra de tareas solo " "se mostrará las ventanas del escritorio actual. \\n\\nDe forma predeterminada, " "esta opción está seleccionada y se mostrarán todas las ventanas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 26 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 27 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Seleccionar esta opción hará que la barra de tareas muestre un botón que, al " "pulsarse, muestra una lista con todas las ventanas en un menú emergente." #. i18n: file taskbar.kcfg line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Mostrar solo ventanas minimizadas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will " "show all windows." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que la barra de tareas solo " "muestre las ventanas minimizadas. \\n\\nDe forma predeterminada, esta opción no " "estará seleccionada y la barra de tareas se mostrará todas las ventanas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:33 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file taskbar.kcfg line 40 #: rc.cpp:36 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Cuando la barra esté llena" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 63 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Agrupar tareas similares:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option. You can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "La barra de tareas puede agrupar las ventanas similares en un solo botón. " "Cuando se pulse uno de estos botones con las ventanas agrupadas aparecerá un " "menú mostrando todas las ventanas en este grupo. Ésto puede ser especialmente " "práctico con la opción Mostrar todas las ventanas" ".\\n\\nPuede seleccionar entre no agrupar nunca " "las ventanas, agruparlas siempre o agrupar las ventanas solo " "cuando la barra de tareas esté llena" ".\\n\\nDe forma predeterminada la barra de tareas agrupa las ventanas cuando " "esté llena." #. i18n: file taskbar.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 72 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Mostrar la lista de tareas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 80 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Ordenar las ventanas por escritorio" #. i18n: file taskbar.kcfg line 85 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Seleccionar esta opción provocará que la barra de tareas muestre las ventanas " "según en el escritorio en el que aparezcan.\\n\\nDe forma predeterminada está " "opción estará seleccionada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 89 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Ordenar las ventanas por aplicación" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Seleccionar esta opción hará que la barra de tareas muestre las ventanas " "ordenadas por aplicación.\\n\\nDe forma predeterminada esta opción estará " "seleccionada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 106 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Muestra las ventanas en todas las pantallas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 107 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this " "option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desactivando esta opción hará que la barra de tareas solo " "muestre las ventanas que estén en la misma pantalla Xinerama qu ela barra de " "tareas.\\n\\nDe forma predeterminada esta opción estará seleccionada y se " "mostrarán todas las ventanas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 116 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Mostrar el botón de la lista de ventanas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Seleccionar esta opción hará que la barra de tareas muestre un botón que, al " "pulsarse, muestra una lista con todas las ventanas en un menú emergente." #. i18n: file taskbar.kcfg line 129 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Mostrar la lista de tareas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 132 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Muestra el menú operaciones" #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activa, levanta o minimiza la tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Activar tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 141 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Levantar tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Bajar tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 147 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizar tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Mover al escritorio actual" #. i18n: file taskbar.kcfg line 153 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Cerrar tarea" #. i18n: file taskbar.kcfg line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Acciones del botón del ratón" #. i18n: file taskbar.kcfg line 167 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "El número de parpadeos de un botón de la barra de tareas cuando una ventana " "solicita atención. Si fija este valor a 1000 o por encima el botón parpadeará " "siempre." #. i18n: file taskbar.kcfg line 172 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Dibujar las entradas de la barra de tareas «planas» y no como botón" #. i18n: file taskbar.kcfg line 173 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Desactivando esta opción hará que la barra de tareas dibuje los botones como " "marcos para cada entrada en la barra de tareas.\\n\\nDe forma predeterminada, " "esta opción estará desactivada." #. i18n: file taskbar.kcfg line 177 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Dibuja el texto de la barra de tareas con una aureola sobre él" #. i18n: file taskbar.kcfg line 178 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Activando esta opción hará que la barra de tareas dibuje el texto ornamentado " "con un contorno a su alrededor. Esto es práctico para los panales transparentes " "o fondos de panel particularmente oscuros." #. i18n: file taskbar.kcfg line 182 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "" "Mostrar un marco de botón visible en la tarea sobre la que se posicione el " "cursor" #. i18n: file taskbar.kcfg line 186 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "" "Mostrar miniaturas en lugar de iconos en los efectos cuando el ratón pase sobre " "ellos" #. i18n: file taskbar.kcfg line 187 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Activar esta opción dibujará una miniatura de la ventana sobre la que se sitúe " "el ratón " "

Si se minimiza o redimensiona una ventana en un escritorio diferente al que " "inició la barra de tareas, se mostrará un icono hasta que la ventana se " "restaure o se active el escritorio adecuado, respectivamente.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 191 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Máxima anchura/altura de la miniatura en píxeles" #. i18n: file taskbar.kcfg line 192 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Una miniatura se crea redimensionando la ventana. El factor de escalado viene " "determinado por su longitud y por este valor. Para hacer esto, el tamaño de la " "miniatura no excederá este valor en ninguna dimensión." #. i18n: file taskbar.kcfg line 196 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Utilizar colores personalizados para el texto de los botones de la barra de " "tareas y el fondo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 197 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Si activa esta opción podrá elegir sus propios colores para el texto de los " "botones de la barra de tareas y el fondo." #. i18n: file taskbar.kcfg line 200 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Color a utilizar para el texto de los botones de la tarea activa" #. i18n: file taskbar.kcfg line 202 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Este color se utiliza para mostrar texto en el botón de la barra de tareas para " "la tarea que esté activa en ese momento." #. i18n: file taskbar.kcfg line 205 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Color a usar para el texto de los botones de las tareas inactivas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 207 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Este color se utiliza para mostrar texto en los botones de la barra de tareas " "para tareas no activas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 210 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Color a utilizar para el fondo de los botones de la barra de tareas" #. i18n: file taskbar.kcfg line 212 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Este color se usa para mostrar el fondo de los botones de la barra de tareas." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entrada de la barra siguiente" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entrada de la barra anterior" #: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840 msgid "modified" msgstr "modificado" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1296 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1754 msgid "Loading application ..." msgstr "Cargando aplicación..." #: taskcontainer.cpp:1821 msgid "On all desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: taskcontainer.cpp:1826 #, c-format msgid "On %1" msgstr "En %1" #: taskcontainer.cpp:1832 msgid "Requesting attention" msgstr "Petición de atención" #: taskcontainer.cpp:1838 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Tiene cambios sin guardar" #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Mostrar los iconos de la aplicación" #~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "Seleccione esta opción si desea que los iconos de la ventana aparezcan junto con sus títulos en la barra de tareas.\\n\\nDe forma predeterminada esta opción está seleccionada."