# Translation of privacy to Spanish # translation of privacy.po to Spanish # translation of privacy.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Jaime Robles , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:43+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles, Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org, yo@miguelrevilla.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que TDE deja " "en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de control de la privacidad de TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Preferencias de privacidad" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "General" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de órdenes ejecutadas" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contenidos del portapapeles guardados" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Caché de web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de completado de formularios" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menú de inicio rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconos favoritos" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Active todas las opciones de limpieza que desee realizar. Se ejecutarán al " "pulsar el botón situado más abajo" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta «Ejecutar orden» " "del escritorio" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "" "Limpia todas las cookies almacenadas que hayan establecido las páginas web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Limpia el historial de páginas web visitadas" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpia los contenidos del portapapeles almacenados por Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpia el caché temporal de las páginas web visitadas" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de aplicaciones " "de TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "" "Limpia las entradas de la lista de aplicaciones iniciadas recientemente" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpia los archivos 'favicon' obtenidos de las páginas web visitadas" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Está eliminando información potencialmente valiosa. ¿Está seguro?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Iniciando limpieza..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Limpiando %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "La limpieza de %1 ha fallado" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Limpieza finalizada." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionar ninguno" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpiar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivel de privacidad de la red:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Información financiera" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de " "compras:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Con propósitos de publicidad o markenting" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para compartir con otras compañías" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Información sanitaria" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografía" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no " "personalmente:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras " "compañías" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan " "sobre mí" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros productos o " "servicios:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal para:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Vía telefónica" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Vía correo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Vía correo electrónico" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historial de web"