# Translation of tdefontinst to Spanish # translation of tdefontinst.po to Spanish # translation of tdefontinst.po to español # translation of tdefontinst.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Entorno gráfico para el ioslave fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desarrollador y mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Añadir tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales." "
Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse sobre " "el botón de debajo «Modo administrador»." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar los tipos de letra de mapa de bits" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de tipos de letra

" "

Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

" "

También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca " "fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de " "letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la " "carpeta apropiada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de tipos de letra

" "

Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

" "

También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca " "fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de " "letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la " "carpeta apropiada - \"Personal\" para tipos de letra disponibles sólo para " "usted o \"System\" para tipos de letra de todo el sistema (disponibles para " "todos).

" "

NOTA: Si usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que " "instale sólo estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para " "todo el sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo " "como \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Añadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar el tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?\n" "¿Seguro que desea eliminar estos %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "No existen tipos de letra imprimibles.\n" "Solo puede imprimir tipos de letra que no sean de mapa de bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "No se puede imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Un tipo de letra\n" "%n tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una familia\n" "%n familias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que " "los cambios tengan efecto." "

" "

(También tendrá que reiniciar esta aplicación para usar su función de " "impresión con cualquier tipo de letra recientemente instalado).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que los " "cambios tengan efecto." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Correctamente" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos los tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de letra seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para obtener " "la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como OpenOffice 1.x, " "GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de «tipos de letra del " "núcleo X».

" "

Al seleccionar esta opción se le indica al instalador que cree los archivos " "necesarios para que las aplicaciones más antiguas puedan usar los tipos de " "letra que instale.

" "

Tenga en cuenta, no obstante, que esto ralentizará el proceso de " "instalación." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como salida " "PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada «Ghostscript», que " "puede interpretar el código PostScript y enviar las instrucciones apropiadas a " "su impresora. Si su aplicación no incrusta cualquier tipo de letra que utilice " "en la salida PostScript, «Ghostscript» necesitará ser informado de los tipos de " "letra que haya instalado y de dónde están ubicadas.

" "

Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de configuración de " "«Ghostscript» necesarios.

" "

Como casi todas las aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos " "de letra en la salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción " "se puede desactivar con total seguridad." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los " "archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras instalar " "o eliminar un tipo de letra)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "No actualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No se puedo determinar el nombre del tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 píxel]\n" "%1 [%n píxeles]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "General" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "No se puede acceder a la carpeta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Contraseña incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser " "utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero " "necesitará conocer la contraseña del administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Dónde instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error interno de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "No se puede acceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Solo se pueden instalar tipos de letra.

" "

Si va a instalar un paquete de tipos de letra (*%1), extraiga sus " "componentes e instálelos individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de " "letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los otros " "tipos de letra afectados son:

" "
    %1
" "

\n" " ¿Desea moverlos todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros tipos " "de letra afectadas son:

" "
    %1
" "

\n" " ¿Desea copiar todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los " "otros tipos de letra afectados son:

" "
    %1
" "

\n" " ¿Desea eliminarlos todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "No se puede renombrar, mover copia o eliminar ni \"%1\" ni \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " No hay previsualización disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Faz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "¿Dónde desea instalar \"%1\":%2?\n" "\"%3\" - sólo accesible por usted, o\n" "\"%4\" - accesible por todos (necesita ser administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada correctamente." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "No se puede instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de prueba" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es"