# translation of tderandr.po to español # translation of tderandr.po to Spanish # traducción de tderandr.po a Español # translation of tderandr.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Jaime Robles , 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:22+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Queda 1 segundo:\n" "Quedan %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar y rotar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Muchas correcciones" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. Por " "favor, actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o " "superior de la extensión X Resize And Rotate (RANDR) para utilizar esta " "propiedad." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Preferencias para la pantalla:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando esta " "lista desplegable." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamaño de pantalla:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede " "seleccionar de esta lista desplegable." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tasa refresco:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista " "desplegable." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientación (grados en sentido horario)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su " "pantalla." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar preferencias al inicio de TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se " "utilizarán al iniciarse TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la " "bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar y rotar la pantalla" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensión X requerida no disponible" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Aceptar configuración" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar pantalla..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar pantalla..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Tamaño de la pantalla" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar pantalla" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configurar pantalla" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmar cambio en preferencias de pantalla" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Volver a la configuración anterior" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han cambiado a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener esta configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nueva configuración:\n" #~ "Resolución: %1 x %2\n" #~ "Orientación: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nueva configuración:\n" #~ "Resolución: %1 x %2\n" #~ "Orientación: %3\n" #~ "Tasa de refresco: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Izquierda (90 grados)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Boca abajo (180 grados)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Derecha (270 grados)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Simétrico horizontal" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Simétrico vertical" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Orientación desconocida" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Simétrico horizontal y vertical" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "simétrico horizontal y vertical" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Simétrico horizontal" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "simétrico horizontal" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "simétrico horizontal y vertical" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientación desconocida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"