# traducción de twin_clients.po a Español # translation of twin_clients.po to Spanish # translation of twin_clients.po to español # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:51+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Web" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Dibujar la barra de título con efecto de &punteado" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Si se selecciona, la barra de títulos activa se debujan con efecto punteado.. " "De otro modo, se dibujarán sin puntos." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dibujar barra de &asa debajo de las ventanas" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Si se selecciona, los decorados se dibujan con el \"asa\" debajo de las " "ventanas. De otro modo, no se dibuja ningún asa." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Dibujar &gradientes" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Si se selecciona, los decorados se dibujan con gradientes en monitores de mucho " "color. De otro modo, no se dibujan gradientes." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Título y &Alineamiento" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Colorear borde de la ventana" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los " "colores de la barra de títulos. Sino, se dibujarán utilizando el color del " "fondo." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Usar &texto sombreado" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D con una " "sombra por detrás." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Botones animados" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa por " "encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Marque esta opción si desea que la ventana se cierre con un doble clic del " "botón menú, a semejanza de Microsoft Windows." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Mostrar el &icono de la ventana en el pie de la burbuja" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que el icono de la ventana se muestre en el pie " "de la burbuja próximo a la barra de título." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Dibujar pequeña&s burbujas en ventanas activas" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que el pie de la burbuja tenga el mismo tamaño " "en ventanas activas y en inactivas. Esta opción es útil para portátiles o " "pantallas de baja resolución donde desea maximizar la cantidad de espacio " "disponible para los contenidos de la ventana." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Mostrar barras de ar&rastre bajo las ventanas" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea una barra de arrastre dibujada bajo las " "ventanas. Cuando esta opción no esté seleccionada, en su lugar sólo se mostrará " "un fino borde." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastico" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "No en todos los escritorios" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Recoger" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Desplegar" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
Previsualización B II
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los " "colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando colores " "de borde normales." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Dibujar asa &redimensionadora" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un \"asa\" en la esquina " "inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún asa." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Preferencias de acciones" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear ventana" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. Dejelo a " "nada si tiene dudas." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Si se selecciona, los decorados del borde de la ventana se dibujan usando los " "colores de la barra de título; De otra forma, se dibujan usando los colores " "normales." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Cuarzo &extra fino" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Decorados de ventana Cuarzo con barra de título extrafina." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Cuarzo" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Instala el tema KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Ruta al archivo de configuración del tema" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWMTheme
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "No pegajoso" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Sistema moderno" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Mo&strar manejador de redimensionamiento de ventana" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Si se selecciona, todas las ventanas se dibujarán con un asa de " "redimensionamiento en la esquina inferior derecha. Esto facilita el " "redimensionamiento, especialmente para ratones de bola y otros reemplazos en " "portátiles." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aquí puede cambiar el tamaño del asa de redimensionamiento." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Keramik vista preliminar
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Mantener por encima de los otros" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Mantener por debajo de los otros" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2" #~ msgid "
TDE2 preview
" #~ msgstr "
Previsualización TDE2
" #~ msgid "
Redmond preview
" #~ msgstr "
Previsualización Redmond
" #~ msgid "
Modern System preview
" #~ msgstr "
Previsualización sistema moderno
" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantener por encima de los otros" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantener por debajo de los otros" #~ msgid "
Laptop preview
" #~ msgstr "
Portátil vista preliminar
" #~ msgid "
Web preview
" #~ msgstr "
Vista preliminar
" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "
Quartz preview
" #~ msgstr "
Quartz vista preliminar
" #~ msgid "
Plastik preview
" #~ msgstr "
Plastik vista preliminar
" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "No mantener por encima" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "No mantener por debajo"