# translation of kbruch.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:44+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Pulse este botón para cambiar el signo de comparación." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "INCORRECTO" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Comprobar tarea" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Pulse este botón para comprobar el resultado." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones, eligiendo el signo de " "comparación adecuado. Se puede cambiar el signo de la comparación pulsando " "en el botón que muestra el signo." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Pulse este botón para ir a la siguiente tarea." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "CORRECTO" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Siguient&e tarea" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Introduzca el numerador del resultado" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Introduzca el denominador del resultado" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Pulse este botón para comprobar el resultado. El botón no funcionará si no " "hay un resultado." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción, introduciendo " "el numerador y el denominador. No olvide reducir el resultado." #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Ha introducido un 0 como denominador. Este implica una división por cero, " "que no está permitida. Esta tarea se contabilizará como incorrecta." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Ha introducido el resulta correcto, pero no lo ha reducido.\n" "Siempre debe introducir los resultados reducidos. Esta tarea se " "contabilizará como incorrecta." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Añadir el factor primo 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Añadir el factor primo 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Añadir el factor primo 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Añadir el factor primo 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Añadir el factor primo 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Añadir el factor primo 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Añadir el factor primo 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Añadir el factor primo 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Elimina&r el último factor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Elimina el último factor primo que introdujo." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "En este ejercicio, hay que factorizar un número." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "En este ejercicio hay que factorizar un número. Hay que introducir todos los " "factores primos del número. Puede añadir un factor primo pulsando el botón " "correspondiente. Los factores primos que haya elegido se mostrarán en el " "campo de entrada. No olvide introducir todos los factores primos, incluso " "cuando un factor primo se repita varias veces." #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Aprender a calcular con fracciones" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Elija otro ejercicio pulsando sobre un icono." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Pulse en otros iconos para elegir otro ejercicio. Los ejercicios ayudan a " "practicar diferentes aspectos del cálculo de fracciones." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Tarea de fracciones" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Factorización" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Términos:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "El número de términos que quiere" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Elija el número de términos que quiera (2, 3, 4 ó 5) para el cálculo de " "fracciones." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Número de términos" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Máximo denominador principal:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "El número máximo que puede tener el denominador principal" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Elija el número máximo que pueda tener el denominador principal: 10, 20, 30, " "40 ó 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Máximo denominador principal" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Suma/Resta" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplicación/División" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Todas las operaciones mezcladas" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Las operaciones que quiera" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Elija el tipo de operación que quiera para calcular fracciones: Suma/resta, " "Multiplicación/división o Todas las operaciones mezcladas. Si elige «Todas " "las operaciones mezcladas», el programa elegirá aleatoriamente suma, resta, " "multiplicación y/o división." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Preferencias del visor de tareas" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Total de tareas:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Este es el número total actual de tareas realizadas." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Correcto:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Este es el número total actual de tareas resueltas correctamente." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrecto:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Este es el número total actual de tareas no resueltas." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Pulse el botón para reiniciar las estadísticas." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Esta parte de la ventana muestra las estadísticas." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Esta parte de la ventana muestra las estadísticas. Cada ejercicio que se " "hace se contabiliza. Se pueden reiniciar las estadísticas pulsando el botón " "de abajo. Si no se quieren ver las estadísticas se puede usar la barra " "vertical de la izquierda para reducir el tamaño de esta parte de la ventana." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "En este ejercicio tiene que resolver una tarea dada con fracciones." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En este ejercicio hay que resolver la tarea generada. Hay que indicar el " "numerador y el denominador. Se puede ajustar la dificultad de la tarea con " "las casillas que hay en la barra de herramientas. No olvide reducir el " "resultado." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Ejercicio activo." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Guarda el tipo de ejercicio activo." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Activar suma/resta" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Activar suma/resta en la generación de tareas." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Activar multiplicación/división" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Activar multiplicación/división en la generación de tareas." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Número de fracciones" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Establecer el número de fracciones en la generación de tareas." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Máximo denominador principal" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Establecer el máximo valor del denominador principal." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Número de tareas resueltas correctamente" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Número de tareas resueltas" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Número total de tareas resueltas" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Color de los números en la vista de tareas" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Color de los signos de operación en la vista de tareas" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Color de las barras de fracciones en la vista de tareas" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Tipo de letra utilizada en la vista de tareas" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Activa el que también se muestren los resultados como números mixtos" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Habilitar/deshabilitar que los resultados se muestren como números mixtos." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tarea" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Establecer la el tipo de letra para los números" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Modificar el color de los signos de operación" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Modificar el color de las barras de fracciones" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Barra de fracción:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Signo de operación:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Modificar el color para los números" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "También muestra resultados como números mixtos como 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Aquí puede activar/desactivar el que los resultados se muestren con la " "notación de números mixtos."