# translation of keduca.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &galería..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir un archivo Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Componente de KEduca KParts" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "General" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Preferencias varias" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Orden" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Comenzar con el cue&stionario" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Siguiente >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Guardar resultados..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Guardar resultados como" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con ese nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Error al guardar." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pregunta %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n" "\n" "Pulse Aceptar cuando esté listo." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Preguntas correctas" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Preguntas incorrectas" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Puntos totales" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Puntos correctos" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Puntos incorrectos" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tiempo en las pruebas" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "La respuesta es: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "La respuesta correcta es: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Su respuesta fue: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Título" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "Quedan %v segundos" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Archivo a cargar" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Responsable 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varios arreglos y correcciones" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Añadir preguntas" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadero" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descripción y reglas del proyecto." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imagen predeterminada:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página web:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Equipos informáticos" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prueba" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prueba con preguntas puntuadas" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prueba con respuestas puntuadas" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentación" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Prueba psicotécnica" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Medio" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experta/o" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Superior" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "¡Bienvenido a KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los " "iconos correspondientes en la barra de tareas." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagen de la pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Puntuación de la pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicación" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento \"%1\" ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "¿Guardar el documento?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimir el archivo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar documento como" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el " "documento en un mismo directorio.\n" "¿Desea copiar las imágenes?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar imágenes" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe rellenar la información del documento\n" "(basta con la descripción)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Completar información del documento..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe insertar una pregunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insertar pregunta" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir." #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Es necesario especificar un servidor." #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar resultados" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Al final del cuestionario" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Luego de cada respuesta" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenar" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pregunta

\n" "
\n" "

Sólo se requiere la pregunta y el tipo.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Im&agen:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Punt&o:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tie&mpo:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Respuestas

\n" "
\n" "

Sólo se requieren respuesta y valor.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respuesta:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &reciente:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &nuevo documento" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Añadir servidor" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información del documento" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias varias" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..."