# translation of kiten.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:51+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael Beccar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,marianami82@gmail.com,rafael.beccar@kdemail.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "No se encuentra información sobre la desconjugación de verbos, así que no " "puede utilizarse." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "No se puede cargar la información sobre la desconjugación de verbos, así que " "no puede utilizarse." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "No se puede abrir el diccionario %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Error de memoria al cargar el diccionario %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "No se puede abrir el índice para el diccionario %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Error de memoria al cargar el archivo de índice del diccionario %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "No hay diccionarios en la lista." #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nombres de entrada: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Como radical: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Localizar Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Proporciona información detallada sobre el Kanji en el portapapeles." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Localizar palabra inglés/japonés" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Busca el texto actual en el portapapeles del mismo modo que en la búsqueda " "normal de Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Aprender" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor de &diccionario..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Búsqueda de ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Edición de búsqueda" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Limpiar barra de búsqueda" # no-c-format #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Bu&scar" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "&Buscar según comienzo palabra" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Bu&scar en cualquier parte" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Pulsacione&s" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grado" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Deinflexionar verbos en la búsqueda normal" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrar inusuales" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Buscar &en los resultados" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Añadir &Kanji a la lista de aprendizaje" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar atajos &globales..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Bienvenido a Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 añadido a la lista de aprendizaje de todas las ventanas de aprendizaje " "abiertas" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Borrar elementos de búsqueda" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entidad HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 en compuestos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(No hay compuestos comunes)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ninguna desconjugación" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Número no procesable" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Cuenta de pulsaciones no válida" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grado no válido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultado\n" "%n resultados" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(es): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji con radical(es) %1 y pulsaciones %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji con %1 radical(es)" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "No se puede leer de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "El archivo de información de Romaji no está instalado, así que no se puede " "utilizar la conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "La información de Romaji no se puede cargar, así que no se puede utilizar la " "conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglés" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se puede escribir en %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Cuestionario" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significados" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lecturas" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grado" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Su puntuación" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grado 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grado 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grado 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grado 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grado 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grado 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Otros en Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Engañar" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aleato&rio" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Añadir &todo" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Prepárese para pensar." #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Hay cambios no guardados en la lista de aprendizaje. ¿Guardarlos?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios no guardados" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grado no cargado" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 entradas en grado %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escrito" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 ya en su lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 añadido a su lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista de apredizaje" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bien" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Mal" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Mejor suerte la próxima" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Herramienta de referencia del japonés" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Escribió xjdic, del que Kiten toma código, y el generador de archivos índice " "de xjdic.\n" "También es el autor principal de edict y kanjidic, ambos requeridos por " "Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificación del código, sugerencias para el IU." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "icono svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Portó a TDEConfig XT, corrección de fallos" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Tipo de letra de la vista del resultado" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "No se ha instalado el archivo de información de los radicales Kanji, y por " "ello no se puede utilizar la búsqueda del radical." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "No se puede cargar la información radical de Kanji, así que la búsqueda " "radical no se puede utilizar." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Lista de servidores" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Buscar por pulsaciones totales" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Localizar" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostrar radicales que tengan este número de pulsaciones" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector radical" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultados comunes de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultados de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Común" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Nivel de probabilidad # %1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nombres de entrada: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Como radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nivel de grado: %1. Pulsaciones: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "En Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "En Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Descuento común: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radical más grande: %1, con %2 pulsaciones." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimir referencia del japonés" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Buscar \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Desactivar diccionario" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sí" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "no" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "La desactivación del diccionario personal destruirá sus contenidos.\n" "\n" "(Siempre puede volver a crear su diccionario)." #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utilizar edict preinstalado" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Utilizar kanjidic preinstalado" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Iniciar el \"aprendizaje\" al iniciar Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Cuestionario" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Pista:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Respuestas posibles:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Búsquedas sensibles a las mayúsculas" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Editar archivos de diccionario" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Archivos de diccionario de Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicales recientemente utilizados" # no-c-format #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de bú&squeda" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" # no-c-format #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de bú&squeda"