# translation of klatin.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Eloy Cuadra , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:48+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Ignacio Bezanilla Díaz,Rafael Beccar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,coder@telefonica.net,kdemail@rafabeccar.com.ar" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Cargar &vocabulario" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Cargar &gramática" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Cargar v&erbos" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Cargar &revisión" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Cargar archivo de vocabulario" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Todas las declinaciones" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ª en femenino" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ª en masculino" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ª en masculino/femenino" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ª en masculino/femenino" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ª en femenino" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de gramática. Compruebe la instalación de KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Error en KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Error." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el nominativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el vocativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el acusativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el genitivo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el dativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el ablativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el nominativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el vocativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el acusativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el genitivo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el dativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el ablativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La respuesta correcta era %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Ingrese su respuesta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1ª" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ª" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ª" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ª" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Activa" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Pasiva" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "activa" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "pasiva" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "Primera" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "Segunda" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "Tercera" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfecto" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfecto" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluscuamperfecto" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro perfecto" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de verbos. Compruebe la instalación de KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "" "¿Cuál es la %1 persona del %2 del %3 del modo %4 en voz %5 del verbo %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de vocabulario. Puede que exista un problema en " "su instalación de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - Un programa que le ayuda a repasar latín" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor y responsable" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Corrección de errores y documentación" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Código para barajar el vocabulario" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icono SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Corrección de errores y aporte de mejoras, traducción de los archivos de " "vocabulario al italiano" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traducción de los archivos de vocabulario al polaco" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ección" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "¡Bienvenido a KLatin!\n" "Por favor, elija la sección de repaso" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Secciones de repaso" # no-c-format #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulario" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Prueba de vocabulario" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Prueba de vocabulario con múltiples opciones" # no-c-format #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramática" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Prueba de gramática de nombres" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Prueba de nombres comunes y terminaciones" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bos" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Prueba de formas verbales" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Prueba de verbos comunes y terminaciones" # no-c-format #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Notas de &repaso" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Cargar notas de repaso" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Las notas de repaso de KLatin con\n" "tablas de verbos y nombres" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Iniciar el área de repaso seleccionada" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Iniciar la sección que ha seleccionado" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Salir" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Salir de KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Sección de gramática" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Selección de nombres para la prueba" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Palabra preguntada\n" "Línea 2\n" "Línea 3\n" "Línea 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La pregunta aparecerá aquí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "El porcentaje de su prueba hasta ahora" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Respuesta:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Aquí va su respuesta" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Introduzca su respuesta aquí" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Comprobar respuesta" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Sus resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Su respuesta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Respuesta correcta" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabla de resultados" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaje:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas" # no-c-format #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas sobre preguntas totales." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Cantidad de intentos" # no-c-format #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Muestra la cantidad de preguntas que fueron contestadas." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Cerrar este diálogo y retornar a la ventana principal de KLatin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurar el vocabulario" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Tipo de prueba" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Al latín" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Las preguntas son en su idioma y las respuestas en latín" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Selecciona traducir de su idioma al latín, lo que significa que la palabra será " "mostrada en su idioma y tendrá que escoger entre 4 traducciones al latín." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Del latín" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Las preguntas son en latín y las respuestas en su idioma" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Selecciona traducir de latín a su idioma, lo que significa que la palabra será " "mostrada en latín y tendrá que escoger entre 4 traducciones a su idioma." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "El archivo sobre el que está haciendo la prueba de vocabulario" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Puede cambiar el archivo sobre el que está haciendo la prueba en la sección de " "vocabulario" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Número de preguntas:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Fijar el número de preguntas que quiere contestar" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aquí puede fijar el número de preguntas que quiere contestar. Cuando se alcance " "este número aparecerá un diálogo con el resultado." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Número de preguntas a contestar antes de acabar" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Número de preguntas a contestar de una vez" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Sección de verbos" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Selección de la conjugación verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugación verbal para\n" "hacer la prueba" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Selección de voz verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voz verbal para\n" "hacer la prueba" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Selección del modo verbal" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modo verbal para\n" "hacer la prueba" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Cambiar a un nuevo tipo de prueba" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Compruebe su respuesta" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Sección de vocabulario" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Palabra preguntada" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "La palabra preguntada aparecerá aquí" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Su puntuación actual" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "Su puntuación se muestra en pantalla: respuestas correctas/ respuestas totales." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Respuesta 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Pulse aquí si piensa que esta es la respuesta correcta." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Respuesta 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Respuesta 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Respuesta 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "El idioma seleccionado por el usuario" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "cuántas preguntas se hacen en una sesión." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin debe hacer un número ilimitado de preguntas." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "el archivo de vocabulario predeterminado." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" "si las preguntas deben ser de traducción de latín al idioma del usuario." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "si las preguntas deben ser de traducción del idioma del usuario al latín."