# translation of kmplot.po to Español # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:36+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente,Rafael Beccar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es,rafael.beccar@kdemail.net" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nuevo gráfico de función" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editar gráfico de función" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nuevo gráfico paramétrico" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nuevo gráfico polar" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Introduzca una ecuación de función, por ejemplo f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "General" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Sin aumento" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Aumento &rectangular" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "A&cercar " #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lejar" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centrar punto" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Ajustar control a las funciones trigonométricas" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Funciones &matemáticas predefinidas" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Colores..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Sistema de coordenadas..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "E&scala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Tipos de letra..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Sistema de coordenadas I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Sistema de coordenadas II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Sistema de coordenadas III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nuevo gráfico de función..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nuevo gráfico paramétrico..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nuevo gráfico polar..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editar gráficos..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Obtener valor y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Buscar el valor mínimo..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Buscar el valor máximo..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "Ca&lcular integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Introduzca una función simple aquí.\n" "Por ejemplo: f(x)=x^2\n" "para más funciones utilice se Funciones->Editar gráficos... desde el menú." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Mostrar barra deslizadora 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Mostrar barra deslizadora 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Mostrar barra deslizadora 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Mostrar barra deslizadora 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El gráfico ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "El archivo ha sido guardado con un formato antiguo; si lo guarda no podrá " "abrirlo con versiones más antiguas de Kmplot. ¿Está seguro de que desea " "continuar?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Guardar nuevo formato" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Archivos de KmPlot (*.fkt)\n" "*|Todos los archivos" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Un archivo llamado «%1» ya existe. ¿Está seguro de que desea continuar y " "sobrescribir este archivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "El archivo no se puedo guardar" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Gráficos vectoriales escalables (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180ppp (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180ppp (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Exportar..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "La URL no se pudo guardar." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir gráfico" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editar colores" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editar escala" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Tipos de letra..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editar tipos de letra" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Las funciones parámetricas deben ser definidas en el díalogo «Nuevo gráfico " "paramétrico» que puede encontrar en la barra de menú" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Funciones recursivas no permitidas" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "El gráfico ha sido cancelado por el usuario." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Área del gráfico" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "División de ejes" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Formato de impresión" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Eje x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Eje y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "raíz" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automático" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta función?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editar sistema de coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "El valor mínimo debe ser menor que el valor máximo" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Función" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra deslizadora Nº. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Sólo puede definir funciones del gráfico en este diálogo" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Escriba un rango mínimo y máximo entre %1 y %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Inserte un valor x válido" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Inserte un valor y válido" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Las funciones recursivas sólo están permitidas cuando se dibujan integrales" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "La función no se encontró" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Una función usa esta constante; por tanto no puede ser eliminada." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "El elemento no se pudo encontrar." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Elegir nombre" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Elegir un nombre para la constante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Inserte un nombre válido de constante entre A y Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "La constante ya existe." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Función recursiva no permitida" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Buscar entre el valor x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "y:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Límite inferior para el rango del gráfico" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Introduzca el límite inferior para el rango del gráfico. Las expresiones del " "tipo 2*pi están permitidas." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Límite superior para el rango del gráfico" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Introduzca el límite superior para el rango del gráfico. Las expresiones del " "tipo 2*pi están permitidas." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Encontrar el punto máximo" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Buscar el punto máximo para el rango que usted especificó" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Buscar el menor valor de y en el rango x que especificó y devolver el " "resultado en un recuadro de texto." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Encontrar el punto mínimo" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Buscar el punto mínimo para el rango que especificó" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Buscar el menor valor de y en el rango x que especificó y devolver el " "resultado en un recuadro de texto." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Obtener valor y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Todavía no se ha retornado un valor y" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Aquí verá el valor y que obtuvo del valor x del recuadro de texto de más " "arriba. Para calcular el valor y, pulse el botón Calcular." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Obtener el valor y del valor x que introdujo" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Obtener el valor y del valor x que introdujo y mostrar el resultado en el " "recuadro del valor y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Calcular el integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Calcular el integral entre los valores x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Calcular el integral entre los valores x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Calcula el integral numérico entre los valores x, y dibuja el área " "resultante." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Seleccione una función" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Debe elegir un parámetro para esa función" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor mínimo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor máximo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "El valor y devuelto" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Aquí puede ver el resultado del cálculo: el valor y devuelto que obtuvo del " "valor x del cuadro de texto de más arriba" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "El integral en el intervalo [%1, %2] es:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "la operación fue cancelada por el usuario." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Elegir parámetro" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Elegir parámetro a usar:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "No se pudo encontrar un componente de KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Archivos de KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Todos los archivos" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Se produjo un error al abrir este archivo" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "El archivo no se puedo cargar" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "El archivo tenía un número de versión desconocido" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "La función %1 no se puedo cargar" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Valor del parámetro" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Introduzca un nuevo valor del parámetro:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "El valor %1 ya existe y por tanto no se añadirá." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "El valor %1 ya existe." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Archivo de texto plano" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La línea %1 no es un valor de parámetro válido y por tanto no se incluirá. " "¿Desea continuar?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "¿Quiere ser informado de otras líneas que no se pueden leer?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Obtenga información" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignore información" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Se produjo un error al guardar este archivo" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opciones de KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Imprimir tabla de cabecera" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra deslizadora %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Barra deslizadora no. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Mover la barra deslizadora para cambiar el parámetro del gráfico de la " "función conectada a esta barra." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "&Cambiar valor mínimo" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "&Cambiar valor máximo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Cambiar valor mínimo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Escriba un valor mínimo para la barra deslizadora:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Cambiar valor máximo" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Escriba un valor máximo para la barra deslizadora:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Trazador de funciones matemáticas para TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfica" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Mejoras diversas" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "icono svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opciones de la línea de órdenes, tipo MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Esta función depende de otra función" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Error de sintaxis" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Faltan parámetros" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Nombre de función desconocido" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Variable de función vacía" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Demasiadas funciones" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Sobrecarga de memoria en símbolo" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Sobrecarga de la pila" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "Nombre de función ocupado." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Error de interpretación en la posición %1:\n" "función recursiva no permitida." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "No se pudo encontrar una constante definida en la posición %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Función vacía" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "No se permiten mayúsculas en los nombres de función." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "La función no se encontró." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "La expresión no puede contener constantes definidas por el usuario." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Error en la extensión." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "No hay instancias de Kmplot corriendo" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmPlot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Seleccione una instancia de KmPlot \n" "hacia la que quiera copiar la función:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editar gráficos" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplicar los cambios y cerrar el diálogo" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Pulse aquí para aplicar sus cambios y cerrar el diálogo." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "cancelar sin cambios" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Pulsar aquí para cerrar el diálogo sin cambios." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista de funciones a dibujar" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Aquí se observa la lista de todas las funciones a trazar. Solo las funciones " "marcadas serán visibles, las otras se mantendrán ocultas. Podemos pulsar " "sobre la casilla de selección para mostrar u ocultar una función." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "borrar la función seleccionada" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Pulse aquí para borrar la función seleccionada de la lista." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "editar la función seleccionada" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Pulsar aquí para editar la función seleccionada." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Nue&vo gráfico de función..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definir una nueva función" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Pulse aquí para definir una nueva función. Hay 3 tipos de funciones, " "funciones dadas explícitamente, gráficos paramétricos y gráficos polares. " "Elija el tipo apropiado de la lista desplegable." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nuevo gráfico ¶métrico..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nuevo gráfico polar..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Copiar función..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mover función..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editar derivadas" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "color de la línea del gráfico" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Pulsar este botón para elegir el color de la línea del gráfico." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0,1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "Ancho de la línea del gráfico" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Cambiar el ancho de la línea del gráfico en pasos de 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar la &1ª derivada" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Mostrar la primera derivada" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, también se dibujará la primera derivada." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Ancho de &línea:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Colo&r:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&Ancho de línea:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar la &2ª derivada" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Mostrar la segunda derivada" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Ecuación:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "introduzca una ecuación, por ejemplo f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Introduzca una ecuación para la función.\n" "Por ejemplo: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "ocultar el gráfico" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Marque esta casilla si desea ocultar el gráfico de la función." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Valores de los parámetros" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "cambiar valor del parámetro movimiento una barra deslizadora" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Marque esta opción para cambiar el valor del parámetro moviendo una barra " "deslizadora. Seleccione la barra de la lista de la derecha. Los valores " "varían desde 0 (izquierda) a 100 (derecha)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Seleccionar una barra deslizadora" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Seleccionar una de las barras deslizadoras para cambiar los valores de los " "parámetros dinámicamente. Los valores varían desde 0 (izquierda) a 100 " "(derecha)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Valores de una lista" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "leer valores de los parámetros de una lista" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Marque esta opción para permitir que KmPlot use los valores de los " "parámetros de una lista. Editar esta lista pulsando el botón de la derecha." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar lista..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Editar la lista de parámetros" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Pulsar aquí para abrir una lista de los valores de los parámetros. Aquí " "puede añadir, eliminar o cambiar valores." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Desactivar valores de los parámetros" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "No usar ningún valor de parámetros" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "Si selecciona esta opción se desactivan los valores en la función." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Rango &mínimo personalizado del gráfico:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar el rango mínimo del gráfico" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Pulse este botón e introduzca los límites para el rango del gráfico debajo." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "límite inferior para el rango del gráfico" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "R&ango máximo personalizado del gráfico:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar el rango máximo del gráfico" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "límite superior para el rango del gráfico" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Punto inicial" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "valor &x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "valor &y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Introduzca un punto x inicial, por ejemplo 2 o pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Introduzca el valor x inicial o expresión para la integral, por ejemplo 2 o " "pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "introduzca el punto y inicial, p. ej. 2 o pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Introduzca el valor y inicial o expresión para la integral, por ejemplo 2 o " "pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&recisión:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Precisión personalizada" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Personalizar la precisión" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho línea:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Ancho de línea de para ejes" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Introduzca el ancho de línea para los ejes." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Seleccionada si las etiquetas son visibles" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Seleccionar esta casilla si las etiquetas en las marcas se deben mostrar." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Marcada si los ejes son visibles" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Marque esta casilla si los ejes deben mostrarse." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Marcada si las flechas son visibles" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Marque esta casilla si los ejes deben tener flechas." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Ancho de línea para la cuadrícula" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Introducir el ancho de las líneas de la cuadrícula." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo de cuadrícula" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Elegir un estilo adecuado de cuadrícula." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Seleccionada si un marco es visible" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta casilla si se debe dibujar un marco alrededor del área del " "gráfico." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Seleccionada si un marco extra es visible" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta casilla si se debe dibujar un marco extra alrededor del área del " "gráfico." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Longitud de la marca" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Introducir la longitud de las líneas de las marcas" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Ancho de la marca" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Introducir el ancho de las líneas de las marcas." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Ancho de línea para el gráfico" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Introducir el ancho de la línea del gráfico." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Rango predefinido del eje X" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Ancho predefinido para las áreas del gráfico." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Rango predefinido del eje Y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Alturas predefinidas de las áreas del gráfico." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Límite izquierdo" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Introduzca el límite izquierdo del área del gráfico." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Límite derecho" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Introduzca el límite derecho del área del gráfico." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Límite inferior" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Introduzca el límite inferior del área del gráfico." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Límite superior" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Introduzca el límite superior del área del gráfico." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Ancho de una unidad de marca a marca" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Introducir el ancho de una unidad de marca a marca." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura de una unidad de marca a marca" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Introducir la altura de una unidad de marca a marca." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Ancho impresa de 1 unidad" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Introducir el ancho de una unidad en cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Altura impresa de 1 unidad" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Introducir la altura de una unidad en cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Nombre del tipo de letra para las etiquetas de los ejes" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Elija un nombre de tipo de letra para las etiquetas de los ejes." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Tamaño del tipo de letra para las etiquetas de los ejes" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Elija un tamaño de tipo de letra para las etiquetas de los ejes." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Nombre del tipo de letra para la tabla de la cabecera impresa" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Elija un nombre de tipo de letra para la tabla impresa en la parte superior " "de la página." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Color de las líneas de los ejes" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Introduzca el color de las líneas de los ejes." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Color de la cuadrícula" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Elegir un color para las líneas de la cuadrícula." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Color de la función 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Elija un color para la función 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Color de la función 1" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Elija un color para la función 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Color de la función 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Elija un color para la función 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Color de la función 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Elija un color para la función 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Color de la función 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Elija un color para la función 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Color de la función 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Elija un color para la función 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Color de la función 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Elija un color para la función 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Color de la función 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Elija un color para la función 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Color de la función 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Elija un color para la función 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Color de la función 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Elija un color para la función 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Ancho del paso en puntos" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Cuanto mayor sea el paso más rápido pero menos preciso se hará el gráfico." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Utilizar precisión relativa" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Si precisión relativa está marcado, la precisión se adaptará al tamaño de la " "ventana." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianes en lugar de grados" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "marque esta casilla si desea usar radianes" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "El color del fondo para el gráfico" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Paso de aumento" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "El valor que la herramienta de aumento debería usar" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Paso del alejamiento" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "El valor que la herramienta de alejamiento debería usar" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Dibujar" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Sin aumento" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencias generales" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Mostrar &barras deslizadoras" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor constante" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "borrar constante seleccionada" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Pulse aquí para borrar la constante seleccionada; sólo se puede eliminar si " "no está siendo usada por un gráfico." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "&Cambiar valor..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Cambiar el valor de una constante definida por el usuario" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Pulse aquí para editar el valor de la constante seleccionada. Su nombre no " "puede cambiar." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplicar la constante seleccionada" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Pulse aquí para copiar la constante seleccionada a otra constante. Puede " "elegir el nuevo nombre de una lista." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Añadir una nueva constante" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Pulsar este botón para añadir una nueva constante." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista de constantes definidas por el usuario" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Seleccionar una constante para cambiar su valor, eliminarla o duplicarla." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editar constante" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nombre de la constante (sólo 1 caracter excepto «E»)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Introduzca el nombre de la constante aquí. Los nombre de las constantes " "definidas por el usuario sólo tienen 1 carácter; la constante «E» (número de " "Euler) está reservada." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Introduzca el valor de la constante aquí." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "El valor de la constante puede ser una expresión, por ejemplo PI/2 o sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editar gráfico paramétrico" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "introducir una expresión" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Introducir una expresión para la función.\n" "La variable es t.\n" "Ejemplo: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nombre de la función" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Introduzca el nombre de una función.\n" "El nombre de una función debe ser única. Si deja esta línea vacía KmPlot " "fijará un nombre predeterminado. Puede cambiarlo más tarde." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Introduzca una expresión para la función.\n" "La variable es t.\n" "Ejemplo: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplicar cambios a la lista" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Pulsar este botón para aplicar los cambios a la lista de funciones." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "abandonar sin cambiar nada" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Pulsar aquí para cerrar el diálogo sin cambiar nada." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Máximo:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Rango mínimo t personalizado del gráfico:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Pulse este botón e introduzca el límite para el rango máximo del gráfico " "debajo." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Rango mínimo t personalizado del gráfico:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Pulse este botón e introduzca el límite para el rango mínimo del gráfico " "debajo." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editar el gráfico polar" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "introduzca una ecuación, por ejemplo loop(angulo)=ln(angulo)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Introduzca una expresión para la función. El prefijo «r» se añadirá " "automáticamente.\n" "Ejemplo: loop(angulo)=ln(angulo)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Ecuación:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Rango mínimo r personalizado del gráfico:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Personalizar el rango del gráfico" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Rango máximo r personalizado del gráfico:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Trazo" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Las funciones disponibles que puede buscar en" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Aquí puede ver todas las funciones disponibles que puede usar. Seleccione " "una de ellas." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "cerrar el díalogo" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Cerrar el diálogo y volver a la ventana principal." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Elegir valor del parámetro..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "seleccionar el valor del parámetro que desea utilizar" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Si la función tiene valores de parámetros debe seleccionarlos aquí." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de parámetros" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista de valores de parámetros" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "" "Aquí puede ver una lista de todos los valores de los parámetros para la " "función." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Cerrar el díalogo" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Cerrar la ventana y volver al diálogo de la función." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportar valores de un archivo de texto" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportar valores de un archivo de texto. Se escribirá una línea por cada " "valor de la lista de parametros." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importar valores de un archivo de texto" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importar valores de un archivo de texto. Cada línea en el archivo es " "interpretada como un valor o expresión." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Ejes:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "seleccionar color de los ejes" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especificar el color de los ejes. El cambio se producirá tan pronto como " "pulse el botón Aceptar." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "seleccionar color para la cuadrícula" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especificar el color de la cuadrícula. El cambio se producirá tan pronto " "como pulse el botón Aceptar." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Cuadrícula:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Colores de la función pre&determinada" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "el color predeterminado para la función número 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 2. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "el color predeterminado para la función número 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 5. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para dicho número de función, " "la opción se mostrará la próxima vez que defina una nueva función para el " "número 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "el color predeterminado para la función número 2" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 1. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Función &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "el color predeterminado para la función número 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 3. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Función &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Función &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Función &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "el color predeterminado para la función número 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 4. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Función &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Función &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Función &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "el color predeterminado para la función número 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 9. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Función &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "el color predeterminado para la función número 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 7. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "el color predeterminado para la función número 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 8. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "el color predeterminado para la función número 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 6. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Función &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "el color predeterminado para la función número 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color predeterminado para la función número 10. Advierta que esta opción " "de color sólo afecta a funciones vacías, de modo que si ha definido una " "función en el número 1 y cambia el color aquí para ese número, la opción se " "mostrará la próxima vez que defina una nueva función en el número 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Función 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Ejes" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Eje &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Rangos predefinidos del gráfico" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Seleccionar alguno de los rangos predefinidos del gráfico." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Límite personalizado para el rango del gráfico" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Introducir una expresión válida, por ejemplo 2*pi o e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Eje &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Ancho de línea para los ejes:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Ancho de la marca:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Longitud de la marca:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Longitude de la línea de marcas" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Introduzca la longitude de la línea de marcas." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar flechas" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "flechas visibles al final de los ejes" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Marque esta opción si los ejes deberían tener flechas en sus extremos." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "etiquetas de marcas visibles" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Seleccione esta opción si las marcas de los ejes deberían etiquetarse." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar marco extra" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "marco extra visible" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Seleccione esta opción si el área del gráfico debería ser enmarcada por una " "línea extra." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar ejes" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "ejes visibles" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Marque esta opción si los ejes deberían ser visibles." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Cuadrícula" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "E&stilo de cuadrícula" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Estilos de cuadrículas disponibles" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "No se dibujará cuadrícula alguna." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Una línea para cdaa marca." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Sólo crucecitas en el área del gráfico." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Círculos alrededor del origen." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Ancho de las líneas de la cuadrícula" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabla de cabecera:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Tipo de &letra para los ejes:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Tamaño del tipo de letra para los eje&s:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "el tipo de letra para el eje" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Seleccione el tipo de letra que desea usar para las etiquetas de los ejes. " "Si no puede ver las etiquetas, compruebe que ha activado «Mostrar etiquetas» " "en el díalogo de preferencias de coordenadas." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Tamaño del tipo de letra para el eje" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Aquí puede determinar el tamaño del tipo de letra para los ejes" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "el tipo de letra para la tabla de la cabecera" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Seleccione el tipo de letra que desea usar para la tabla de la cabecera. La " "tabla de la cabecera puede ser incluida cuando está imprimiendo un trazo." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&Sin aumento" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Aumentar en :" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Disminuir en:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "El valor de aumento que la herramienta debería usar." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "El valor de alejamiento que la herramienta debería usar." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Color para el área del gráfico tras la cuadrícula." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Pulsar en el botón para elegir el color del fondo. Esta opción no tiene " "efecto al imprimir o exportat." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo ángulo" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radián" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Las funciones trigonométricas utilizarán modo radián para los ángulos." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Pulse este botón para utilizar el modo radián en la medición de ángulos. " "Esto es importante sólo para funciones trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grado" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Las funciones trigonométricas utilizarán el modo grado para ángulos." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Pulse este botón para usar el modo grados para medir ángulos. Esto sólo es " "importante para funciones trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Puntos por pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Cuántos puntos por pixel se deberían calcular." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Introducir el número de puntos por pixel que se debería calcular. Para " "equipos lentos o gráficos muy complejos usar valores más altos." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Utilizar precisión relativa" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "" "Utilizar la misma precisión independientemente del tamaño de la ventana" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalado:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 marca =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "fijar la escala de impresión del eje x" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esto es similar a la opción de más arriba, pero fija la distancia entre dos " "cuadrícula de ejes x al imprimir o dibujar en la pantalla." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "fijar la escala del eje x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Elegir cuantas unidades deben estar separadas las marcas del eje x, y por " "tanto, cuán separadas deben dibujarse las líneas de la cuadrícula." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eje y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "fijar la escala del eje y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esto es similar a la opción de más arriba, pero fija la distancia entre dos " "cuadrículas de ejes y al imprimir o dibujar en la pantalla." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Elegir cuantas unidades deben estar separadas las marcas del eje y, y por " "tanto, cuán separadas deben dibujarse las líneas de la cuadrícula." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra deslizadora" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"