# translation of kpercentage.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:46+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafabeccar@kdemail.net" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Enhorabuena" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Error" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ups" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Mal escrito" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Genial.\n" "Ha solucionado\n" "todos los ejercicios." #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Número de tareas:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Elija un tipo de ejercicio:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Dificil" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ejercicios con valor base como incognita" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ejercicios con valor porcentual como icognita" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ejercicios con porcentaje como incognita" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Varios tipos de ejercicios aleatorios" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Elija el número de ejercicios entre 1 y 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Elija el nivel de dificultad." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Cerrar KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obtener algo de ayuda." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el " "valor base." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el " "valor porcentual." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite el " "porcentaje." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Pulse aquí para iniciar una secuencia de ejercicios en los que se omite un " "valor aleatoriamente." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Aquí puede ajustar el número de ejercicios entre 1 y 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Elija uno de los niveles fácil, medio y locura." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tarea nº MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Ha conseguido MM de MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Número de ejercicios administrados" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Relación de entradas de correctas a incorrectas" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Compruebe su respuesta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Volver a la ventana principal" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Ha conseguido %1 de %2 ejercicios." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Ejercicio nº %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "correcto" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "incorrecto" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Un programa para mejorar la habilidad en el cálculo de porcentajes" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programar, programar y programar" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programación y guión sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programación y lo del Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Imágenes" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ortografía e idioma" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Limpieza y corrección del código" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "ícono svg" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "¡Buena elección!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "¡Bien hecho!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "¡Muy bien!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "¡Correcto!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "¡De primera!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "¡Sí!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "¡Genial!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "¡Buen trabajo!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "¡Mal!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "¡No está bien!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "¡Mejor pensarlo dos veces!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Lo siento, no." #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "¡Falso!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "¡Vuelve a intentarlo!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "¡Oh, no!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "¡No está bien!"