# translation of kturtle.po to Español # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005, 2006. # Jaime Robles , 2005. # Eloy Cuadra , 2007. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:19+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra la imagen de la tortuga.\n" "Compruebe su instalación." #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error al abrir" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ayuda acerca del &error" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diálogo de Errores" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Cerrar este diálogo de errores" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Pulse aquí para ver que dice el manual de KTurtle acerca del diálogo de " "errores." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Pulse aquí para obtener información acerca de la correcta utilización del " "diálogo de errores" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Pulse aquí para obtener información sobre el error que ha seleccionado en la " "lista. Este botón no funcionará si no se ha seleccionado un error." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Pulse aquí para obtener información referente al error seleccionado." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "En esta lista aparecen los mensajes de error que se generaron a partir de la " "ejecución de tu código Logo!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Línea" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Descripción" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de colores" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insertar código del color " #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código del color:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ejecución terminada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Pulse aquí para reiniciar el programa logo actual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Pulse aquí para volver al modo de edición anterior." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "La ejecución termino sin errores.\n" "¿De que manera desea continuar?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Llamada a función no definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Llamada a la función «%1» con número de parámetros incorrecto." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La función %1 no ha devuelto un valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Imposible dividir por cero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Solo es posible restar valores numéricos." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "El valor de ancho de pluma no puede ser menor a 1 ni mayor a 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Los parámetros de la función %1 deben estar en el rango de 0 a 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango de 1 a 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango entre 0 y 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "La orden imprimir necesita una entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "La orden %1 no acepta parámetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita un parámetro.\n" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita %n parámetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta 1 parámetro.\n" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta %n parametros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "La orden %1 solo acepta una cadena como parámetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "La orden %1 solo acepta cadenas como parámetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros." #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "No se encontró ningún componente de TDE para la edición de texto.\n" "Compruebe su instalación de TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir eje&mplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Guardar área de &dibujo..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidad de ejecución" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Rápido" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Moderado" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Despacio" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Muy despacio" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Ejecutar órdenes" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Detener e&jecución" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Detener e&jecución" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Conmutar insertar" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar números de &línea" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Selector de &colores" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sangría" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Quitar sangría" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Limpiar sangría" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Quitar c&omentario" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que " "interpreterá la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con " "Archivo ->Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bienvenido a KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Línea: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS " #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "" "Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará " "los trazos correspondientes." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Línea: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa " "se perderán todos los cambios realizados." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Archivo no guardado" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar cambios" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nuevo archivo... ¡feliz programación!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Archivos de Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir archivo de Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Archivos de ejemplo Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir archivo de ejemplo Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Operación anulada, ningún archivo abierto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Archivo abierto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle no ha podido abrir:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Error al abrir" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Apertura abandonada por que se produjo un error." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Apertura abandonada." #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Se canceló la operación guardar." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "En este directorio ya existe un programa llamado \"%1\"\n" "¿Desea sobrescribir el programa?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Guardado a: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Guardar área de dibujo como imagen" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una imagen llamada «%1» en esta carpeta.\n" "¿Desea sobrescribirla?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle no ha podido guardar la imagen en \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "No se puede guardar la imagen" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "No se pudo guardar la imágen." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Área de dibujo guardada en: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "¿Que desea imprimir? ¿El código Logo, o el área de dibujo?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "¿Que desea imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimir código &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir área de &dibujo" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión cancelada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Saliendo de KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán " "todos los cambios." #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descartar los cambios y &salir" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Salida del programa cancelada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analizando órdenes..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Ejecutando órdenes..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Ejecución cancelada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Ejecución en pausa." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamaño de área de dibujo inicial" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Anc&ho del área de dibujo:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Al&to del área de dibujo:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Es necesario reiniciar el programa para que los cambios tengan efecto" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "General" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Seleccione el idioma para las órdenes Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias de idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma de las órdenes: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "No hay texto bajo el cursor sobre el que obtener ayuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada bajo el cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Mostrando ayuda en %1" # c-format #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ayuda sobre: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Entorno de programación educativa que utiliza el lenguaje Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 los autores de KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desarrollador principal e idea original" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Gran colaborador, ayudante y fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base para el intérprete de KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Archivos de datos para alemán" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Archivos de datos para sueco" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Archivos de datos para esloveno" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Archivos de datos para serbio (latín y cirícilo)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Archivos de datos para italiano" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Archivos de datos para inglés britanico" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Archivos de datos para español" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Archivos de datos para portugués brasileño" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Archivos de datos para Norwegian Nynorsk y Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Soporte para el analizador de cyrílico" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una " "instrucción por línea" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Se esperaba '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba la preposición «a» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un «=» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un «]» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un nombre después de la orden «%1»" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "Error no definido cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los " "desarrolladores de KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Se esperaba una expresión" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo " "\" (comillas dobles) " #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "Error interno cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los " "desarrolladores de KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "No se comprende «%1», se esperaba una expresión después de la orden «%2»" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Se esperaba '*' o '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "No se comprende el uso de '['" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "No se comprende el uso de '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "No se entiende el uso de «%1»" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» no es ni una orden Logo ni una orden conocida." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falso" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "verdadero" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "El ancho del área de dibujo en puntos" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "El alto del área de dibujo en puntos" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La lista de los idiomas disponibles para las órdenes de Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "El idioma de las órdenes de Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "El valor del desplegable" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencias &avanzadas" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Preferencias &avanzadas" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""