# translation of kturtle.po to Español # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005, 2006. # Jaime Robles , 2005. # Eloy Cuadra , 2007. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:19+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "No se encuentra la imagen de la tortuga.\n" "Compruebe su instalación." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ayuda acerca del &error" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diálogo de Errores" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Cerrar este diálogo de errores" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Pulse aquí para ver que dice el manual de KTurtle acerca del diálogo de " "errores." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Pulse aquí para obtener información acerca de la correcta utilización del " "diálogo de errores" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Pulse aquí para obtener información sobre el error que ha seleccionado en la " "lista. Este botón no funcionará si no se ha seleccionado un error." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Pulse aquí para obtener información referente al error seleccionado." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "En esta lista aparecen los mensajes de error que se generaron a partir de la " "ejecución de tu código Logo!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Línea" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Descripción" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de colores" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insertar código del color " #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código del color:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "A&trás" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ejecución terminada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Pulse aquí para reiniciar el programa logo actual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Pulse aquí para volver al modo de edición anterior." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "La ejecución termino sin errores.\n" "¿De que manera desea continuar?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Llamada a función no definida: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Llamada a la función «%1» con número de parámetros incorrecto." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La función %1 no ha devuelto un valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Imposible dividir por cero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Solo es posible restar valores numéricos." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "El valor de ancho de pluma no puede ser menor a 1 ni mayor a 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Los parámetros de la función %1 deben estar en el rango de 0 a 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango de 1 a 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango entre 0 y 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "La orden imprimir necesita una entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "La orden %1 no acepta parámetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita un parámetro.\n" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita %n parámetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta 1 parámetro.\n" "Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta %n parametros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "La orden %1 solo acepta una cadena como parámetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "La orden %1 solo acepta cadenas como parámetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "No se encontró ningún componente de TDE para la edición de texto.\n" "Compruebe su instalación de TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir eje&mplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Guardar área de &dibujo..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidad de ejecución" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Rápido" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Moderado" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Despacio" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Muy despacio" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Ejecutar órdenes" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Detener e&jecución" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Detener e&jecución" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Conmutar insertar" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar números de &línea" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Selector de &colores" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Sangría" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Quitar sangría" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Limpiar sangría" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Quitar c&omentario" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que interpreterá " "la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con Archivo ->" "Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bienvenido a KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr " Línea: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS " #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "" "Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará los " "trazos correspondientes." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Línea: %1 Columna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa se " "perderán todos los cambios realizados." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Archivo no guardado" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar cambios" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nuevo archivo... ¡feliz programación!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Archivos de Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir archivo de Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Archivos de ejemplo Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir archivo de ejemplo Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Operación anulada, ningún archivo abierto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Archivo abierto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle no ha podido abrir:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Error al abrir" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Apertura abandonada por que se produjo un error." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Apertura abandonada." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Se canceló la operación guardar." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "En este directorio ya existe un programa llamado \"%1\"\n" "¿Desea sobrescribir el programa?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Guardado a: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Guardar área de dibujo como imagen" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una imagen llamada «%1» en esta carpeta.\n" "¿Desea sobrescribirla?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle no ha podido guardar la imagen en \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "No se puede guardar la imagen" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "No se pudo guardar la imágen." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Área de dibujo guardada en: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "¿Que desea imprimir? ¿El código Logo, o el área de dibujo?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "¿Que desea imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimir código &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir área de &dibujo" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión cancelada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Saliendo de KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán todos " "los cambios." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descartar los cambios y &salir" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Salida del programa cancelada." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analizando órdenes..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Ejecutando órdenes..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Ejecución cancelada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Ejecución en pausa." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamaño de área de dibujo inicial" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Anc&ho del área de dibujo:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Al&to del área de dibujo:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Es necesario reiniciar el programa para que los cambios tengan efecto" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "General" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Seleccione el idioma para las órdenes Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias de idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma de las órdenes: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "No hay texto bajo el cursor sobre el que obtener ayuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada bajo el cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Mostrando ayuda en %1" # c-format #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ayuda sobre: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Entorno de programación educativa que utiliza el lenguaje Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 los autores de KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desarrollador principal e idea original" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Gran colaborador, ayudante y fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base para el intérprete de KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Archivos de datos para alemán" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Archivos de datos para sueco" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Archivos de datos para esloveno" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Archivos de datos para serbio (latín y cirícilo)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Archivos de datos para italiano" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Archivos de datos para inglés britanico" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Archivos de datos para español" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Archivos de datos para portugués brasileño" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Archivos de datos para Norwegian Nynorsk y Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Soporte para el analizador de cyrílico" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una instrucción " "por línea" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Se esperaba '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba la preposición «a» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un «=» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un «]» después de la orden «%1»" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Se esperaba un nombre después de la orden «%1»" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "Error no definido cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los " "desarrolladores de KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Se esperaba una expresión" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo \" " "(comillas dobles) " #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "Error interno cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los " "desarrolladores de KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "No se comprende «%1», se esperaba una expresión después de la orden «%2»" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Se esperaba '*' o '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "No se comprende el uso de '['" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "No se comprende el uso de '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "No se entiende el uso de «%1»" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» no es ni una orden Logo ni una orden conocida." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Preferencias &avanzadas" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "El ancho del área de dibujo en puntos" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "El alto del área de dibujo en puntos" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La lista de los idiomas disponibles para las órdenes de Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "El idioma de las órdenes de Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "El valor del desplegable" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falso" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "verdadero"