# translation of kverbos.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:39+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icono svg" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "El verbo actual no está todavía en la lista.\n" "¿Quiere añadirlo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "No agregar" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "El verbo actual ya está en la lista.\n" "¿Desea reemplazarlo?\n" "Si no desea cambiar la lista pulse «Cancelar»." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "No reemplazar" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Abrir archivo de verbos e&stándar" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&ntroducir nuevo verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editar lista de verbos..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurar KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Usuario..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abre una nueva ventana de aplicación" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Abre el archivo de verbos estándar de KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuevo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo utilizado recientemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el documento actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el documento actual como..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Cierra el documento actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime el documento actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Añadir nuevos verbos." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editar la lista de verbos." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Cambia algunas opciones del programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Introduzca su nombre como nombre de usuario" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Estos son sus últimos resultados." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenados: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctos: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Número de verbos: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Usuario: nadie" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando un nuevo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando la selección..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Número de verbos: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenados: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctos: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Introduzca su nombre:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "usuario: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuario" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Introducir un nuevo verbo o editar uno existente" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En el idioma extranjero:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "acento como en «enviar»" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "acento como en «continuar»" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tú:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "él/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultados de las sesiones de entrenamiento" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nadie" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Número de sesiones de entrenamiento:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Erróneo" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editar lista de verbos" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo español" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Idioma extranjero" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleccionar tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleccionar modo de corrección" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Estrictamente correcto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorar acentos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Control de KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Uso de KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mover la alimentación automáticamente" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "El idioma seleccionado por el usuario" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenado" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correcto en %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "fecha" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbos"