# translation of kverbos.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:39+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "El verbo actual no está todavía en la lista.\n" "¿Quiere añadirlo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "No agregar" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "El verbo actual ya está en la lista.\n" "¿Desea reemplazarlo?\n" "Si no desea cambiar la lista pulse «Cancelar»." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "No reemplazar" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenado" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correcto en %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "fecha" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbos" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Abrir archivo de verbos e&stándar" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&ntroducir nuevo verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editar lista de verbos..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurar KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Usuario..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abre una nueva ventana de aplicación" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Abre el archivo de verbos estándar de KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuevo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo utilizado recientemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el documento actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el documento actual como..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Cierra el documento actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime el documento actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Añadir nuevos verbos." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editar la lista de verbos." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Cambia algunas opciones del programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Introduzca su nombre como nombre de usuario" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Estos son sus últimos resultados." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenados: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctos: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Número de verbos: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Usuario: nadie" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando un nuevo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando la selección..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Número de verbos: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenados: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctos: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Introduzca su nombre:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "usuario: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icono svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "El idioma seleccionado por el usuario" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Introducir un nuevo verbo o editar uno existente" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En el idioma extranjero:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "acento como en «enviar»" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "acento como en «continuar»" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tú:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "él/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultados de las sesiones de entrenamiento" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nadie" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Número de sesiones de entrenamiento:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Erróneo" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editar lista de verbos" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo español" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Idioma extranjero" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleccionar tiempos" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleccionar modo de corrección" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Estrictamente correcto" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorar acentos" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Control de KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Uso de KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mover la alimentación automáticamente" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "No reemplazar" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpiar página"