# translation of kwordquiz.po to Español # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Eloy Cuadra , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:06+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títulos de las columnas" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Filas y columnas" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Seleccionar carácter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Seleccionar este carácter" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Su respuesta es correcta." #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Su respuesta es incorrecta." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "No se puede &deshacer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un nuevo documento de vocabulario en blanco" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abre un documento de vocabulario existente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtener nuevo vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descargar nuevo vocabulario" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo con un nombre distinto" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Cierra el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Sale de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Deshace la última orden" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Corta el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Copia el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Pega texto previamente cortado o copiado al portapapeles en las celdas " "seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Limpia el contenido de las celdas seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insertar fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Inserta una nueva fila encima de la actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "E&liminar fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Elimina las celdas seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marcar como blanco" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para " "rellenar" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarcar blancos" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Elimina blancos de la palabra actual o de la seleccionada" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Títulos de las &columnas..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Define los títulos de las columnas para el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Define el tipo de letra utilizado por el editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Filas/columnas..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Define el número de filas, alturas de filas y anchuras de columnas del " "vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordena el vocabulario en orden ascendente o descendiente basándose en la " "columna izquierda o derecha" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Barajar" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Baraja las entradas del vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Cambiar modo" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Cambia el modo que se usa en las sesiones de pruebas" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Selecciona este modo" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activa el editor de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Tarjeta" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sesión de tarjetas usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Elección &múltiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Comienza una sesión de elección múltiple usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntas y respuestas" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Comienza una sesión de preguntas y respuestas usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprobar" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprueba su respuesta a esta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Lo &sé" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Cuenta esta carta como correcta y muestra la siguiente carta" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&No lo sé" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Cuenta esta carta como incorrecta y muestra la siguiente carta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obtiene la siguiente letra correcta de la respuesta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reinicia la sesión desde el principio" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repetir &errores" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repite todas las preguntas respondidas incorrectamente" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura el sonido y otras notificaciones para ciertos eventos" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especifica las preferencias para el editor de vocabulario y las sesiones de " "preguntas" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Carácter especial 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Carácter especial 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Carácter especial 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Carácter especial 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Carácter especial 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Carácter especial 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Carácter especial 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Carácter especial 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Carácter especial 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Muestra/oculta las barras de herramientas" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Abriendo una nueva ventana de documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Unir los archivos seleccionados en una lista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Todos los documentos soportados\n" "*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n" "*.wql|Documento de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lección de Pauker\n" "*.csv|Valores separados por comas" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Abrir documento de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con otro nombre..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento de vocabulario de TDE\n" "*.wql|Documento de KWordQuiz\n" "*.csv|Valores separados por comas\n" "*.html|Lenguaje de marcas de hipertexto" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Guardar documento de vocabulario como" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo
%1
ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Deshaciendo la orden anterior..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando selección al portapapeles..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Borrando las celdas seleccionadas..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertando filas..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Eliminando las filas seleccionadas..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marcando el texto seleccionado como en blanco..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Eliminando marcas de texto en blanco..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Buscando el texto indicado..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Estableciendo el tipo de letra del vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Cambiando el diseño del teclado..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Insertando carácter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Cambiando las propiedades de filas y columnas..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ordenando el vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Haciendo aleatorio el vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Actualizando modo..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Iniciando sesión de editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Comenzando sesión de tarjetas..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Iniciando sesión de elección múltiple..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Iniciando sesión de preguntas y respuestas..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Inserta el carácter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Esto reiniciará la prueba. ¿Quiere continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 aleatorio" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No se puede abrir el archivo
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No se puede escribir en el archivo
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Preferencias del editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Prueba" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Preferencias de la prueba" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Tarjeta\n" "Apariencia" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Preferencias del aspecto de la tarjeta" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "especiales" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nombre:_____________________________ Fecha:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Deshacer entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Deshacer cortar" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Deshacer pegar" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Deshacer eliminar" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Deshacer insertar" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Deshacer eliminar" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Deshacer marcar como blanco" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Deshacer desmarcar como blanco" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Deshacer ordenar" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Deshacer barajar" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Ahora se descargará el archivo seleccionado y será guardado como " "\"%1\"." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un potente programa de aprendizaje de vocabulario por medio de tarjetas con " "dibujos" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número del 1 al 5 que se corresponde \n" "con las entradas en el modo menú" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo de sesión para comenzar: \n" "\"tarjeta\" para tarjetas, \n" "\"om\" para opciones múltiples, \n" "\"qa\" para preguntas y respuestas" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Responsable de TDE educativo" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Respuesta correcta" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Su respuesta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Reverso" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Anverso" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Parece que este no es un archivo de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz sólo puede abrir archivos creados con WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opciones de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Seleccione el tipo de impresión" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Tarjetas" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especificar el tipo de impresión a hacer" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como se muestra en el editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como un examen de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Selecciona imprimir tarjetas" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Título para la columna de la izquierda" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Intruduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Columna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Título para la columna de la derecha" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olumna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Introduzca el número de filas que debe tener el vocabulario" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Número de filas:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altura de la fila seleccionada" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Introduzca la altura (en puntos) para la fila seleccionada" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "A<ura de la fila:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Ancho de la columna:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Anchura de la columna seleccionada" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Introduzca la anchura (en puntos) de la columna seleccionada" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basado en" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordenar basándose en esta colulmna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Seleccionar la columna sobre la que desea basar la ordenación" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Idioma 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Basar la ordenación en la columna de la izquierda" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Idioma 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Basar la ordenación en la columna de la derecha" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordenar en esta dirección" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Seleccionar la dirección de la ordenación" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendiente" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Ordenar en modo ascendente" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendiente" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Ordenar en modo descendiente" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La tarjeta" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Idioma 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Idioma u otro identificador para esta tarjeta" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Esta es su pregunta" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "La tarjeta. Seleccione Prueba -> Comprobar para ver el otro lado." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "El número de tarjetas en la sesión" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respuestas correctas" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El número de tarjetas contadas como correctas (que sé). Puede ser mostrado " "como un porcentaje." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respuestas incorrectas" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El número de tarjetas contadas como incorrectas (que no sé). Puede ser " "mostrado como un porcentaje." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntas contestadas" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de tarjetas ya vistas. Puede ser mostrado como un porcentaje." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "¿Es la primera vez que inicia KWordQuiz?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Título para la columna 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Título para la columna de la izquierda" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Tipo de letra utilizada en el editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Determina si el rellenado de espacios debe estar activado" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caracteres para la barra de caracteres especiales" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" "Comprobar automaticamente las respuestas seleccionadas en el modo de " "opciones múltiples" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Dar vuelta la tarjeta automaticamente" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Intervalo para dar vuelta la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considerar el uso de pistas como errores" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Contar tarjeta como correcta o error" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modo cuestionario" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostrar la puntuación como porcentaje" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Tipo de letra usado para el anverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Color para el texto en el anverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Color para el anverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Color usado para el marco en el anverso de la terjeta" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Color para el texto en la parte posterior de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Color utilizado para el reverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Color usado para el marco en el reverso de la tarjeta" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "La ruta del proveedor para KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La orden utilizada para comenzar la descarga de vocabulario" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "La carpeta en la cual se guardan de forma predeterminada los archivos de " "vocabulario descargados (relativo a $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulario" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Prueba" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La pregunta" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Idioma u otro identificador para la pregunta" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Su respuesta anterior" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Su respuesta a la pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Esta fue su respuesta" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "El número de preguntas de la sesión" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas respondidas correctamente. Puede ser mostrado como un " "porcentaje." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas respondidas incorrectamente. Puede ser mostrado como " "un porcentaje." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas ya respondidas. Puede ser mostrado como un porcentaje." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Respuesta correcta anterior" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La respuesta correcta a la pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Esta era la respuesta correcta" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Sus posibilidades" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 opción" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres posibilidades para la respuesta. Una es la correcta." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 opción" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Idioma 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Idioma u otro identificador para la respuesta" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 opción" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Esta fue su pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apariencia de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Esta es la pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Voltear la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Posibilita ver el reverso de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Color del marco:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Color de la tarjeta:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Se utiliza para seleccionar el tipo de letra con el que se mostrará el " "reverso de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Seleccionar color del marco" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Determina el color del marco de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Seleccione el color de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Selecciona el color para dibujar la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Tipo de letra para el anverso de la tarjeta" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Se utiliza para seleccionar el tipo de letra que se mostrará en el anverso " "de la tarjeta" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Seleccione 'Preferencias -> Configurar accesos rápidos...' para " "cambiar el acceso rápido asociado con cada acción." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Seleccione el carácter a modificar" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Acciones personalizadas de caracteres especiales" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Ca&rácter..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Pulse para seleccionar un nuevo carácter" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Elija un carácter para la acción seleccionada" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Previsualización del carácter actual" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Previsualización del carácter asociado con la acción seleccionada" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Mo&vimiento de la tecla Entrar" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Cómo mueve la tecla Intro" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Selecciona si la siguiente celda inferior debe convertirse en activa al " "pulsar Intro." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Selecciona si la siguiente celda a la derecha debe convertirse en activa al " "pulsar Intro" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "No se &mueve" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Selecciona si la celda actual debe permanecer activa al pulsar Intro" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activar relle&nado de espacios" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marcar para activar el relleno" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Selecciona activar las funciones de relleno" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Elección múltiple" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica el comportamiento de una sesión de elección múltiple" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Comprobar selección a&utomáticamente" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Marcar para corregir automáticamente" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Selecciona si una elección debe ser comprobada inmediatamente" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pregunta y respuesta" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica el comportamiento para una sesión de preguntas y respuestas" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratar las pistas como errores" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Marcar para contar las pistas como errores" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Selecciona si las preguntas en las que se usaron pistas deben ser contadas " "como errores" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Especifica el comportamiento de la presentación de la puntuación en " "cualquier sesión" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Muestra la puntuación como porcentaje" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Marcar para mostrar la puntuación como porcentaje" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Selecciona si la puntuación debe mostrarse como un porcentaje" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Tarjeta" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Indicar el comportamiento de una sesión con tarjetas" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segundos y" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifica el espacio de tiempo entre vueltas de cartas" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Intervalo para voltear la tarjeta" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Intervalo para dar vuelta la terjeta (en segundos)" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Contar como co&rrecto" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Selecciona cómo contar la tarjeta" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como correcta cuando se " "mueve a la siguiente carta" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Contar como &error" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como incorrecta cuando se " "mueve a la siguiente carta" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Volver la carta automáticamente tras" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marque para volver la tarjeta automáticamente" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el " "espacio de tiempo especificado" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Esta es _____ respuesta" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriba su respuesta" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriba la respuesta a la pregunta"